Thread poster: cf66

cf66  Identity Verified
Local time: 09:49
English to Spanish
+ ...
Mar 26, 2017

Hi, I'm translating a Uruguayan petition for divorce, in which the standard formatting includes a section titled "DERECHO" (which comes after another called "HECHOS", equivalent to our "RECITALS" section) and I'm not sure what would be the proper way to translate the "DERECHO" heading. Would it be "POINTS AND AUTHORITIES"?

I'm also not sure how to translate "derecho" in the sentence following the "DERECHO" heading - would it be simply "We base our request on the grounds of the provisions set forth in Sect. [...]"? (see both instances of "derecho" marked in blue below).
Here's the text, for context:

"[...] solicitan [...] en virtud de las siguientes consideraciones de hecho y fundamentos de derecho:


I. Los comparecientes contrajeron matrimonio el [...]
II. Que es nuestro propósito disolver y liquidar [...]


Fundamos nuestro derecho en lo dispuesto por los arts. [...]

[Edited at 2017-03-26 19:53 GMT]

[Edited at 2017-03-27 01:52 GMT]

[Edited at 2017-03-27 01:53 GMT]


Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:49
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
KudoZ is for this type of questions Mar 26, 2017



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search