¿Comas después de fechas?
Thread poster: flarrazabal

flarrazabal
Japan
Local time: 00:39
Member
English to Spanish
+ ...
Apr 5, 2017

En inglés es habitual usar comas después de una fecha.

"On March 23, TVE ..."
"In January 2017, we went to ..."

¿Es necesario hacer lo mismo en español?

"El 23 de marzo TVE .... "
"En enero de 2017 fuimos a ..."


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Yo diría que sí Apr 5, 2017

Se trata de una especie de frase adverbial, por lo que la solemos separar con una coma, salvo que la oración sea muy corta, en cuyo caso no es obligatorio hacerlo.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:39
Spanish to English
+ ...
Da igual Apr 5, 2017

Será como cualquier otra regla en español. Existen, pero luego se saltan a la torera.

http://www.fundeu.es/escribireninternet/la-coma-criminal/

(PD: Mi comentario es broma, sin ánimos de ofender a nadie.)

[Edited at 2017-04-05 09:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
Spain
Local time: 17:39
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Depende Apr 5, 2017

"En la datación de cartas y documentos, se escribe coma entre el lugar y la fecha: Santiago, 8 de enero de 1999; en Cartagena, a 16 de marzo de 2000; o entre el día de la semana y el del mes: Lunes, 23 de enero de 2002.

Fuera de este uso formalizado, la presencia o ausencia de la coma entre el día de la semana y el del mes responde a la necesidad de marcar la estructura como explicativa (El próximo martes, 30 de septiembre, tenemos reunión) o como especificativa (La reunión se celebrará el martes 30 de septiembre)."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Comas después de fechas?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search