Off topic: ARGENTINOS WANTED (sí, otra vez arroz)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
Apr 17, 2005

Recién recibí una propuesta laboral desde uno de los portales para traductores en los que estoy anotada. La oferta pide (y van...) traductores argentinos y cotización en pesos. Me pregunto, ¿cómo hacerle saber a esta gente que 'sabemos' cuál es su negocio [yo cobro diez de dólar y subcontrato a dos o tres]? Tal vez con esta cotización. Ojalá me contesten.
Estemos atentos. Es siempre la misma globalización que termina ayudando a que un puñado se enriquezca mientras la mayoría se empobrece cruelmente. La suerte que tenemos los traductores, y que también nos viene por la globalización, es que tenemos acceso al CONOCIMIENTO. Ojo. Ojo. Ojo.

Buen sábado.

Au




Estimados XXX:

Adjunto a este correo electrónico mis antecedentes profesionales y respondo, más abajo, los puntos que ustedes solicitaron en YYY.

1) Años de experiencia: 23.
2) Cantidad de palabras por día: 2500. Edición: 5000.
3) Trados
4) Monotributista
5) Tarifas para clientes locales (par inglés >>>español): ARS 0.12
Tarifas clientes internacionales (par inglés >>> español): ARS 0.30.

En otro orden de cosas, me interesa saber por qué desean que sus traductores vivan en Buenos Aires (República Argentina). ¿Es que acaso el 100% de los trabajos corresponde a traducciones públicas que deben sellarse y firmarse?

Atentos saludos.

Aurora Matilde Humarán BA
Certified Legal Translator
Universidad de Buenos Aires
www.alephtranslations.com
+54.11.4779.0305 - Fax: +54.11.4771.7956
+54.9.11.54511030 (24x7)


«Traduje del griego dos elocuentísimas oraciones, entre sí contrarias, una de Esquines y otra de Demóstenes; y las traduje, no como intérprete sino como orador, conservando las mismas sentencias y figuras, pero acomodando las palabras al genio de nuestra lengua. No creí necesario traducir palabra por palabra, pero conservé el valor y fuerza de todas ellas: no las conté, sino que las pesé».

Marco Tulio Cicerón


Direct link Reply with quote
 

Claudia Martel  Identity Verified
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
Desde Argentina, representando a agencias extranjeras... Apr 17, 2005

Aurora Humarán wrote:
Me pregunto, ¿cómo hacerle saber a esta gente que 'sabemos' cuál es su negocio [yo cobro diez de dólar y subcontrato a dos o tres]?

Hola Au,


Una agencia de los Estados Unidos donde dejé mi perfil, me pidió hacer un test, lo hice y salí bien. Me pidieron mis tarifas y pasaron dos meses, Ayer me mandaron un mail para saber si estaba disponible para un proyecto, dije que sí, intercambiamos dos o tres mensajes respecto de la disponibilidad y la cant. de palabras por día, pero al responder sobre la tarifa... USD 0.02 por palabra fuente y la aclaración en pesos entre paréntesis...
Pero lo que me llama la atención es que me escribe desde Argentina… Porque al explicarme sobre el giro, me dice que "aqui en Argentina…”



Y sí, gracias a gente como vos es que me voy "avivando"...

Saluditos

Clau


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
hmmm Apr 17, 2005

Yo recibi algo similar de otro website.
Qué mal.

Mantegamonos alertas!

Alicia


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:21
Afrikaans to Spanish
+ ...
Globalización Apr 17, 2005

Alicia Casal wrote:

Yo recibi algo similar de otro website.
Qué mal.

Mantegamonos alertas!

Alicia

Con la globalización, los ricos se están poniendo como globos... hasta que alguien los pinche y...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Quienes me conocen hace algunos añittos pueden obviar este comentario Apr 17, 2005

Quienes son nuevos en la profesión (y en especial mis compatriotas) tal vez sí sea conveniente que lean lo que sigue.

Antes del corralito financiero, algunos argentinos empezamos a trabajar para el exterior. Nos pagaban lo mismo que nos pagaban los clientes locales: unos diez centavos de dólar por palabra.

Por esa época, sin miedo a las obviedades, un dólar = un peso.

Desde diciembre de 2001 la situación cambiaria argentina no es la misma. Los clientes argentinos siguen pagando diez centavos de peso (este es un promedio) y los clientes internacionales deben seguir pagándonos diez centavos de dólar.

Algunas agencias y algunos colegan opinan que deberíamos aceptar tarifas de tres centavos de dólar que, multiplicadas por tres (ya que hoy un dólar = 3 pesos) llegamos a lo mismo que nos pagan los clientes locales.

Ahora bien, olvidémonos por un momento de la comunidad internacional de traductores. Concentremos nuestro pensamiento en nuestra realidad:

Quienes dicen que debemos aceptar tres (¡y dos!) centavos de dólar se están olvidando de todo lo 'otro' que nos pasó a los argentinos, en corto: el empobrecimiento general:

1) Conozco varias colegas argentinas cuyos maridos NO TIENEN TRABAJO. ¿No hay acá, en el mercado internacional, una oportunidad para compensar esta situación horrible?

2) Los insumos con los que trabajamos (computadora, escáner, hojas, cartuchos para impresiòn, software) se pagan según tarifas internacionales. ¿O tenemos que contentarnos con ser el patito feo de la traducción y encargarle a McGiver que nos arregle la computadora 'con alambres'?

3) Tristemente vivimos en un país inestable en el que podemos pasar desde un presidente-rey, hasta un militar descontrolado o presidentes constitucionales con ministros de economía que no responden a los intereses nacionales. El peso argentino acompaña la historia económica del país: así la paridad cambiaria puede hacer que un dólar valga un peso, o cuatro pesos, o menos cinco. Incluso que el peso se llame peso argentino, austral o vaya a saber uno cómo. ¿Podemos atar nuestra realidad profesional a una realidad como la de nuestro país?

Si el mercado en los Estados Unidos paga 10 centavos de dólar y queremos pelear un lugarcito existen hoy tantas formas para hacerlo. Claro, hay que dedicarle tiempo, pensamiento y, en algunos casos dinero. Pero vayamos nosotros a buscar tarifs de 9 centavos. No nos dejemos 'utilizar' por las agencias oportunistas que buscan argentinos baratos.

Ni que hablar de mis compatriotas oportunistas.

Buen domingo.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me olvidaba de algo importante Apr 17, 2005

Por el empobrecimiento general, los clientes locales redujeron sus costos en casi toda la operatoria comercial. Los traductores somos reemplazados por personal bilingüe interno de las empresas. Yo facturo un 20% de lo que facturaba antes, el otro día lo estaba señalando mi contador.

¿Cómo no aprovechar una situación en la que puedo compensar parte del empobrecimiento nacional´que me afecta a mí, como traductora?


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Una sola vez en la vida... Apr 17, 2005

me topé con una agencia que quería traductores en Argentina, no para pagarles barato, sino porque el jefe de no sé que departamento de no sé cual de sus clientes era argentino y el que daba el visto bueno a la traducción.

En general, el resto de los que buscan traductores argentinos, incluso los propios argentinos, es porque pretenden pagar muy poco porque total "hay que dar gracias a Dios de que te doy trabajo" (nota para los que no son de este sureño país: es la frase popular, reiterada hasta el cansancio, cuando una persona se queja de ser explotada laboralmente. Es persona no tiene derecho a descansos, a estar con su familia. No. Tiene que trabajar hasta el agotamiento y luego ¡dar gracias a Dios!).

Desgraciadamente, los traductores en Argentina, como en cualquier parte del mundo, consumimos equipos informáticos importados, pagaderos en dólares estadounidneses, fresquitos y verdes, con impuestos correspondientes y de manera tal que den ganancias al importador, herramientas de traducción que se pagan en Euros (claro, que para abaratar se pueden comprar localmente copias burdas -lo cual desapruebo).

Me voy a tomar el atrevimiento de copiar una correspondencia privada, un colega que trabajó en una agencia en EE.UU. y salió asqueado:

Las prácticas más corrientes de las agencias de traducción que he podido ver directamente forman parte de lo asqueroso. En una píldora, y supongo que ya te habrás dado cuenta, las agencias están aplicando lo que a mi juicio es la versión "embudo" de la globalización: todas las ganancias para ellas y todo el trabajo para el traductor independiente.
La cosa funciona así. Cualquiera puede montar una agencia que ofrezca traducciones a todos los idiomas del planeta, sin necesidad de saber siquiera qué es un diccionario. Con un poco de dinero, se monta una oficina y se compila una base de datos con miles de traductores en todas partes del mundo. Cuando llega un proyecto, digamos, 10.000 palabras del inglés al español en el tema automotriz, el gerente de proyectos busca
en la base de datos a tres o cuatro traductores especializados en ese tema y ese par de idiomas, y le pide cotización al primero de ellos. A continuación, el gerente se comunica con el segundo de la lista y le pregunta si puede hacer el mismo proyecto por menos, y así sucesivamente, hasta que se llega a un nivel de resistencia que no se
puede superar. Eso lo llamo "subasta holandesa inversa" y es, a mi juicio, totalmente carente de ética y hasta inmoral. Los que llevan las de perder son siempre los traductores independientes, que se ven forzados a competir vendados y con las manos atadas a la espalda, quizá con traductores ubicados en la misma ciudad. Llevado al extremo, las agencias están ofreciendo las tarifas más bajas que puedan conseguir a
todos los traductores, independientemente del país donde vivan. Es decir, que si en España se ofrecen traducciones a 3 centávos de dólar, la agencia insistirá en pagar lo mismo a otros traductores, a despecho de que vivan en Ciudad de México, Caracas o Buenos Aires.



¿Que si tengo un sueño? Sí, muchos. Uno de ellos es viajar al norte, a buscar clientes directos. Porque definitivamente, las agencias, los intermediarios, nos están destruyendo.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 10:21
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
La economía argentina Apr 17, 2005

Hay algo que no se debe olvidar.
Yo tengo 42 años.
Durante las inflaciones de Cámpora e Isabelita (se acuerdan del peso ley 18.188?)... no me acuerdo de la cotización del dólar en esa época aunque cuando acompañaba a comprar dólares a un conocido acompañando a mi padre (había restricciones y por lo tanto cotizaciones paralelas) me acuerdo que con el valor de un dólar podíamos comer discretamente.
Luego vino la época de Martinez de Hoz con su tablita y con un Peso Argentino podíamos hacer desastres en el exterior (época del "déme dos" en Miami).
Las consecuencias del "déme dos" fue pagado con la hiperinflación de Alfonsín, me acuerdo que en un momento hice el cálculo que el sueldo de un maestro era de 18 dólares.
Con Menem-Cavallo y la convertibilidad, en pocos años llegamos a que, una oferta laboral de 2000 dólares en el exterior no me parecía muy atractiva.
En el año 2002, esa misma oferta me hubiera hecho hacer las valijas inmediatamente (aunque luego me advirtieron que en México, con 2000 dólares apenas se vive bien, y que no se va a poder ahorrar mucho para volver a la Argentina).
En conclusión, si ahora, por esta coyuntura actual nos parece que cobrando dos centavos de dólar por palabra, pensando que redondeando unos 1000 dolares por mes con esa tarifa viviríamos muy bien en Argentina, hay que tener en cuenta que con estos ciclos económicos, lamentablemente en algún momento se volverá a que 1000 dólares no nos alcance para mucho. Creen que van a poder decir a sus clientes en el exterior, a los que les cobraba dos centavos de dólar, que ahora tienen que aumentar a cuatro, cinco o diez centavos de dólar porque ahora la economía argentina les juega en contra?.
Bajar las tarifas es un camino de ida.


[Edited at 2005-04-17 16:09]


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 08:21
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
El problema se está volviendo de toda Latinoamérica Apr 18, 2005

Estimados colegas argentinos:

Para "latinoamericanizar" el problema que describen, les cuento que el hecho de tener en su país tan buenos traductores y trabajando tan barato, nos está perjudicando a todos. Con la galopante revaluación de los dos últimos 2 años, los traductores que vivimos en Colombia vimos subir nuestros precios en USD en un 20% y dejamos de ser competitivos.

Las multinacionales aquí asignan todos sus trabajos de traducción para Colombia a países más competitivos en dólares (Perú, Venezuela y, por supuesto, Argentina). Hace poco apareció una oferta de COP 30 (USD 0.013) por palabra, para un total 380.000 palabras, de alguien que pedía traductores colombianos para hacer 6.000 palabras diarias. Tuve un fuerte cruce de palabras con el "bandido" en cuestión debido a sus ganas de explotarnos. Espero que no haya conseguido a nadie en toda Latinoamérica para esa "belleza" de trabajo.

Les acompaño de corazón en su lucha por las tarifas, a ver si se logra balancear las cargas!

Saludos

Jorge Payán


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 08:21
English to Spanish
Camisa de once varas Apr 19, 2005

Espero no meterme una vez más en camisa de once varas al decir esto: los responsables del descenso en las tarifas somos eh gran medida los traductores mismos.

La única manera de que haya aventureros pescando traductores buenos bonitos y baratos es que éstos estén dispuestos a que los pesquen.

Y es que no vemos nuestra profesión como un negocio sino como un club social. No tenemos recelo en compartir nuestras capacidades y creemos que eso nos hace mejores y dejamos de lado aquello de que la caridad entra por casa.

¿Qué hace que una traducción sea mejor que otra, o que un traductor sea mejor que otro? Todos los traductores medianamente capacitados pueden traducir las frases triviales y de baja dificultad de cualquier documento, digamos, el 75% del trabajo. Es en el restante 25% donde la capacidad, formación cultural y profesional, ingenio y recursos hace la diferencia.

¿Pero qué ocurre? Que en foros como este los traductores compartimos sin recelo nuestras capacidades con nuestros colegas. Cualquiera puede hacer una traducción aceptable si las frases difíciles las puede consultar con un pool de traductores altamente capacitados. A las listas de correo y foros llega cualquiera, hace una pregunta y todos nos matamos por ayudar al colega. Sí, es un colega, pero es también un competidor.

El caso más patético es los Kudoz. En las consultas de los Kudoz aparece una cifra arriba a la derecha llamada "Q/A". Es la razón del número de preguntas hechas entre las contestadas. Hay colegas que han hecho cientos de preguntas y no han contestado ninguna! Es decir, chupan como parásitos y creen que no tienen que retribuir, si es que están capacitados para ello. Y a nadie le importa, siempre hay decenas de colegas que saltan en su ayuda. Hay casos donde un colega del grupo "200+/0" hace treinta y más preguntas elementales sobre un mismo trabajo, lo que demuestra que no está capacitado para hacerlo, pero con la ayuda del pool de colegas lo saca adelante. Sí, el trabajo casi con seguridad es mediocre pero al cliente final probablemente no le importe, si es que tiene elementos de comparación y si está en capacidad de apreciar la diferencia. Y muy probablemente pagó poco por él que es al final lo que nos afecta a todos. Se refuerza también la percepción de que traducir lo hace cualquiera.

Además, a lo mejor mañana la base de datos de los Kudoz se la venden a una compañía que haga traducciones por máquina. Es decir que estaríamos abonando la semilla de nuestra propia destrucción a corto o mediano plazo. ¿Alguien ha preguntado a los dueños de Proz de quién es la base de datos de los Kudoz?

Y no sólo es en la traducción, en los recursos técnicos es lo mismo. Pasamos horas y horas investigando o desarrollando un workflow para hacer un trabajo no-trivial. Y en cuanto alguien pregunta "cómo se hace" le contamos todo con lujo de detalles. El colega, que a lo mejor está compitiendo por el mismo trabajo que tú, resuelve en minutos lo que al que hizo el trabajo duro le costó horas. Y hay pocas actividades en las que el costo de oportunidad de la horas sea más importante que en la de traductor.

Tiene que haber más recelo y más quid pro quo.

Además, nos regodeamos hablando públicamente de las tarifas bajas de aquí de allá. Son cosas que en cualquier negocio se hablan en privado. Pienso que no se debería hablar de tarifas bajas en estos foros donde hay agencias y quién sabe si clientes finales también. Al alguien mencionar que alguien acepta una tarifa dada (muy baja), aumenta la presión en todos para que bajemos las nuestras, que ya están a nivel de subsistencia.

Con eso no digo que la información no debe circular en busca de proteger nuestra profesión, sólo que hay que ser muy cuidadoso en lo que se dice "para afuera".

Son cosas básicas de los negocios, que por alguna razón son ajenas al mundo de los traductores y se perciben en muchos casos como hostiles.

Díganme si la pequeña tienda de víveres que queda tan cómodamente cerca de sus casas publica en su cartelera las ofertas del gran automercado que queda lejos.

Queremos creer que estamos por encima de esas "terrenalidades banales" y no, no lo estamos.

Nuestro trabajo es cada vez peor pagado y más menospreciado. Muchos creen que la computadora lo hace por nosotros. Y mientras la sociedad en general nos menosprecia nos creemos unos maestros artesanos como los del renacimiento y que hacemos maravillas que la historia va a apreciar. Nuestros logros son en su casi totalidad privados. Para la mayoría somos poco más que unos "clerks".

Es necesario entender el porqué del deterioro y cómo revertir el proceso. Pero no parece haber un sentido de urgencia sino una masoquista complacencia y un regodeo en sentirnos víctimas. Sí, somos los peces chicos del estanque, pero sin duda tenemos muchas acciones a nuestro alcance. Lo que ocurre es que el común de los colegas las rechaza hostilmente, en mi experiencia.

Saludos.

[Edited at 2005-04-19 23:25]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ARGENTINOS WANTED (sí, otra vez arroz)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search