Off topic: Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducción (Rosario - Argentina)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:35
English to Spanish
+ ...
Apr 19, 2005

Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducción

Viernes 29 y sábado 30 de abril de 2005
Salón Dafne del Ariston Hotel,
Córdoba 2554, Rosario, Argentina


Dirigidas a Traductores, Intérpretes y Profesores en idioma inglés.

Estudiantes de las carreras de Traducción, Interpretación y Profesorado en idioma inglés y profesionales de carreras afines con conocimientos de inglés interesados en la traducción de textos y documentos
... See more
Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducción

Viernes 29 y sábado 30 de abril de 2005
Salón Dafne del Ariston Hotel,
Córdoba 2554, Rosario, Argentina


Dirigidas a Traductores, Intérpretes y Profesores en idioma inglés.

Estudiantes de las carreras de Traducción, Interpretación y Profesorado en idioma inglés y profesionales de carreras afines con conocimientos de inglés interesados en la traducción de textos y documentos de las áreas específicas.

Viernes 29 de abril
Programa del taller «Localización de software»
A cargo de la Trad. Julia Figueroa


La localización no es una disciplina nueva: desde siempre el hombre se ha esforzado por adaptar sus mensajes a diversos entornos para comunicarse. Con el advenimiento de las nuevas tecnologías, las empresas se vieron obligadas a adaptar sus publicidades y sus productos globalizados a los consumidores de distintos países y culturas.

Los productos de software y los sitios Web son parte de esta tendencia. Para que los usuarios de todos los países del mundo puedan navegar en un sitio o utilizar un programa con comodidad, el producto no sólo tiene que estar traducido al idioma del lugar, también tiene que estar adaptado a su cultura e idiosincrasia.

El traductor es sólo uno más de los eslabones que conforman la cadena de un proyecto de localización de software. El objetivo de esta jornada consiste en ayudar a comprender cómo se desarrolla un proyecto de localización, qué papel desempeñamos los traductores y qué tareas nos competen.


Temario
Conceptos: globalización, internacionalización, localización y traducción. Ejemplos de aciertos y errores.
Integrantes del proyecto de localización y sus funciones. Criterios para establecer tarifas.
Identificación y orden de los componentes del software que deben localizarse. Lanzamiento simultáneo de productos en varios idiomas.
Gestión terminológica y guías de estilo. Preparación de glosarios y listas de terminología. Interacción entre el cliente y el traductor.
CAT Tools. Funciones básicas de Trados, SDLX y Catalyst. Otras herramientas útiles.
Recuento de palabras y esquema de cobro de repeticiones. Diferencias entre tarifas de traducción y localización.
Formatos de archivos que se reciben habitualmente en un proyecto de localización. Herramientas necesarias para localizarlos.
Interfaz gráfica: restricciones de espacio, cuadros de diálogo, teclas de acceso directo.
Recopilación del software localizado. Pruebas de funcionalidad. Intervención del traductor en el proceso de prueba del software localizado.


Horario de acreditación: 13:30 a 14:00
Taller: de 14:00 a 16:00 – 16:20 a 18:20 – 18:40 a 20:40 h.
Coffee break: 16 a 16:20 y de 18:20 a 18:40

Julia Figueroa - Currículo
Es Traductora técnica, científica y literaria egresada de la Universidad del Museo Social Argentino en 1994. Se especializa en la traducción y localización de software, hardware, sitios Web, cursos interactivos, manuales técnicos y en el área de telecomunicaciones y data warehousing. Dirige un equipo de traductores, diseñadores e ingenieros de software en la Argentina y trabaja como líder de proyecto para empresas nacionales e internacionales. Obtuvo la certificación de la ATA en el año 2000 y es miembro de Globalization and Localization Association (GALA) y The Institute of Localization Professionals (TILP).
Colaboró en la diagramación y preparación de este taller el Trad. Eliezer Nowodworski. Eliezer se desempeña como traductor desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos de Administración de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducción técnica y en localización (con experiencia en software desde 1983), trabajó también como intérprete con interlocutores de casi todos los países de habla hispana. Incursiona también en otros temas, como la traducción de guías de viaje (cinco títulos publicados en España) y de libros de historia latinoamericana (libros publicados en Perú, México y la Argentina), además de varios artículos sobre historia de América Latina. Es redactor de una revista académica de Historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (inglés-español), es miembro de número activo en la Asociación Israelí de Traductores.



Sábado 30 de abril
Programa del taller “Traducir: una experiencia de práctica reflexiva ”

A cargo del Trad. Leandro Wolfson


Objetivos generales
* Establecer una metodología de trabajo eficaz aplicable a todo proceso traductivo.
* Examinar las diversas situaciones comunicativas en relación con la traducción, y ubicar dentro de ese marco las funciones informativa, expresiva, apelativa y estética.
* Incorporar estrategias, técnicas y actitudes que contribuyan a la producción de traducciones adecuadas.
* Comparar las diferentes soluciones posibles que surgen en el marco grupal, y mejorar la capacidad de discernimiento sobre las virtudes y defectos de las traducciones propias y ajenas.
* Ofrecer un modelo de corrección y autocorrección de las traducciones que pueda ser aplicado por los participantes a sus trabajos futuros.
* Transmitir ideas relacionadas con el estilo de trabajo de un traductor profesional.
* Ganar confianza en la actividad y...
* Disfrutar del placer de traducir.

Método de trabajo
* En el momento de inscribirse en el taller, se entregará un texto de tipo periodístico en inglés, de aproximadamente 800 palabras, que deberá traerse traducido al taller.
* A tal fin, se seleccionará un texto de un grado de dificultad intermedio, que plantee suficientes desafíos, pero no sobrepase la capacidad traductiva de personas aún no avezadas en la práctica de la traducción.
* El primer módulo del taller estará destinado a exponer conceptos básicos sobre la traducción como fenómeno comunicativo y como proceso mental, y a explicar los fundamentos de la metodología que se seguirá en la clases práctica posterior.
* En el segundo módulo se abordará la traducción del texto entregado. Se elegirá entre los participantes cinco personas que deseen voluntariamente formar, junto al coordinador, un “grupo representativo” para analizar sus traducciones, que serán leídas en voz alta. Los integrantes del grupo representativo podrán variar en algún momento del módulo.
* En especial, se atenderá al problema de los regionalismos y las herramientas existentes para obtener una traducción que resulte aceptable en la mayoría de los países hispanohablantes.
* Se instrumentará un sistema de “práctica reflexiva”, de modo tal que los problemas específicos que plantee el texto puedan servir de base para una reflexión generalizadora, que permita extraer conclusiones válidas para cualquier tipo de traducción.
* El tercer módulo estará destinado a responder a las dudas y preguntas de los participantes sobre el análisis de las traducciones comentadas.
* Se dedicará un tramo final del taller a la evaluación de la experiencia.

Horario de acreditación: de 8:00 a 8:30
Taller: de 08:30 a 10:30 – 11:00 a 13:00 – 14:30 a 16:30
Coffee break: de 10:30 a 11:00

Leandro Wolfson - Currículo
Traductor científico y literario, especializado en Ciencias Humanas y Sociales. Ha traducido más de 200 libros para varias editoriales argentinas (Paidós, Kapelusz, Amorrortu, Errepar, Granica, Longseller) y gran cantidad de artículos para instituciones científicas (Asociación Psicoanalítica Argentina, Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires, Asociación Sistémica de Buenos Aires, Instituto para el Desarrollo Económico y Social). Fue jefe de traductores y correctores de la Editorial Amorrortu en 1969-84. Participó en la edición de las Obras Completas de Sigmund Freud, en 24 volúmenes, como traductor de las notas y comentarios de James Strachey, revisor literario y coordinador general. En 1984-85 fue secretario de redacción de la revista mensual Uno Mismo, y luego de esa fecha siguió colaborando en dicha revista con numerosas traducciones y notas propias. En 1985-89 se desempeñó como asesor del Ministro de Economía de la Nación para traducciones y publicaciones. Su selección y traducción, con notas explicativas, de ochenta poemas de Hojas de hierba, del poeta norteamericano Walt Whitman, fue publicada en edición bilingüe por Librerías Fausto en 1976 y reeditada por Longseller en 2002. Es autor de Facetas del alma, antología de escritores contemporáneos (Buenos Aires: Era Naciente, 1994). Varios artículos suyos, sobre distintos aspectos de la problemática de la traducción, han aparecido en revistas especializadas argentinas y extranjeras, así como en revistas de Internet. Recientemente fueron reunidos, junto a algunos artículos inéditos, en el libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de un traductor profesional. Fue expositor en el II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes (1993), en el 37o Congreso Anual de la American Translators Association (1996), en el II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (1998), en el 39o Congreso Anual de la ATA (1998), en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (2001) y en el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (2003). Desde 1995 hasta la fecha ha llevado a cabo cursos a distancia de “revisión didáctica interactiva” para traductores al castellano radicados en Estados Unidos y otros países. Ha dado cursos para traductores en la Universidad Nacional de La Pampa, el Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini de Rosario, la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “J.F. Kennedy” y diversas instituciones privadas. Creó y coordina desde 1987 los talleres de perfeccionamiento llamados “El Placer de Traducir”. Como parte de esta actividad, dirigió la preparación de Recreaciones: Cuaderno de un Taller de Traducción, del cual se publicaron tres números.

Fecha de inscripción: del 11 de abril al 25 de abril de 2005.

Formulario de inscripción en: www.icontrad.com.ar/capacitacion

Informes en: www.torredepapel.com.ar
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducción (Rosario - Argentina)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »