Off topic: Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducci贸n (Rosario - Argentina)
Thread poster: Aurora Humar谩n
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
Apr 19, 2005

Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducci贸n

Viernes 29 y s谩bado 30 de abril de 2005
Sal贸n Dafne del Ariston Hotel,
C贸rdoba 2554, Rosario, Argentina


Dirigidas a Traductores, Int茅rpretes y Profesores en idioma ingl茅s.

Estudiantes de las carreras de Traducci贸n, Interpretaci贸n y Profesorado en idioma ingl茅s y profesionales de carreras afines con conocimientos de ingl茅s interesados en la traducci贸n de textos y documentos de las 谩reas espec铆ficas.

Viernes 29 de abril
Programa del taller 芦Localizaci贸n de software禄
A cargo de la Trad. Julia Figueroa


La localizaci贸n no es una disciplina nueva: desde siempre el hombre se ha esforzado por adaptar sus mensajes a diversos entornos para comunicarse. Con el advenimiento de las nuevas tecnolog铆as, las empresas se vieron obligadas a adaptar sus publicidades y sus productos globalizados a los consumidores de distintos pa铆ses y culturas.

Los productos de software y los sitios Web son parte de esta tendencia. Para que los usuarios de todos los pa铆ses del mundo puedan navegar en un sitio o utilizar un programa con comodidad, el producto no s贸lo tiene que estar traducido al idioma del lugar, tambi茅n tiene que estar adaptado a su cultura e idiosincrasia.

El traductor es s贸lo uno m谩s de los eslabones que conforman la cadena de un proyecto de localizaci贸n de software. El objetivo de esta jornada consiste en ayudar a comprender c贸mo se desarrolla un proyecto de localizaci贸n, qu茅 papel desempe帽amos los traductores y qu茅 tareas nos competen.


Temario
Conceptos: globalizaci贸n, internacionalizaci贸n, localizaci贸n y traducci贸n. Ejemplos de aciertos y errores.
Integrantes del proyecto de localizaci贸n y sus funciones. Criterios para establecer tarifas.
Identificaci贸n y orden de los componentes del software que deben localizarse. Lanzamiento simult谩neo de productos en varios idiomas.
Gesti贸n terminol贸gica y gu铆as de estilo. Preparaci贸n de glosarios y listas de terminolog铆a. Interacci贸n entre el cliente y el traductor.
CAT Tools. Funciones b谩sicas de Trados, SDLX y Catalyst. Otras herramientas 煤tiles.
Recuento de palabras y esquema de cobro de repeticiones. Diferencias entre tarifas de traducci贸n y localizaci贸n.
Formatos de archivos que se reciben habitualmente en un proyecto de localizaci贸n. Herramientas necesarias para localizarlos.
Interfaz gr谩fica: restricciones de espacio, cuadros de di谩logo, teclas de acceso directo.
Recopilaci贸n del software localizado. Pruebas de funcionalidad. Intervenci贸n del traductor en el proceso de prueba del software localizado.


Horario de acreditaci贸n: 13:30 a 14:00
Taller: de 14:00 a 16:00 鈥 16:20 a 18:20 鈥 18:40 a 20:40 h.
Coffee break: 16 a 16:20 y de 18:20 a 18:40

Julia Figueroa - Curr铆culo
Es Traductora t茅cnica, cient铆fica y literaria egresada de la Universidad del Museo Social Argentino en 1994. Se especializa en la traducci贸n y localizaci贸n de software, hardware, sitios Web, cursos interactivos, manuales t茅cnicos y en el 谩rea de telecomunicaciones y data warehousing. Dirige un equipo de traductores, dise帽adores e ingenieros de software en la Argentina y trabaja como l铆der de proyecto para empresas nacionales e internacionales. Obtuvo la certificaci贸n de la ATA en el a帽o 2000 y es miembro de Globalization and Localization Association (GALA) y The Institute of Localization Professionals (TILP).
Colabor贸 en la diagramaci贸n y preparaci贸n de este taller el Trad. Eliezer Nowodworski. Eliezer se desempe帽a como traductor desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tom贸 tambi茅n cursos de Administraci贸n de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducci贸n t茅cnica y en localizaci贸n (con experiencia en software desde 1983), trabaj贸 tambi茅n como int茅rprete con interlocutores de casi todos los pa铆ses de habla hispana. Incursiona tambi茅n en otros temas, como la traducci贸n de gu铆as de viaje (cinco t铆tulos publicados en Espa帽a) y de libros de historia latinoamericana (libros publicados en Per煤, M茅xico y la Argentina), adem谩s de varios art铆culos sobre historia de Am茅rica Latina. Es redactor de una revista acad茅mica de Historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (ingl茅s-espa帽ol), es miembro de n煤mero activo en la Asociaci贸n Israel铆 de Traductores.



S谩bado 30 de abril
Programa del taller 鈥淭raducir: una experiencia de pr谩ctica reflexiva 鈥

A cargo del Trad. Leandro Wolfson


Objetivos generales
* Establecer una metodolog铆a de trabajo eficaz aplicable a todo proceso traductivo.
* Examinar las diversas situaciones comunicativas en relaci贸n con la traducci贸n, y ubicar dentro de ese marco las funciones informativa, expresiva, apelativa y est茅tica.
* Incorporar estrategias, t茅cnicas y actitudes que contribuyan a la producci贸n de traducciones adecuadas.
* Comparar las diferentes soluciones posibles que surgen en el marco grupal, y mejorar la capacidad de discernimiento sobre las virtudes y defectos de las traducciones propias y ajenas.
* Ofrecer un modelo de correcci贸n y autocorrecci贸n de las traducciones que pueda ser aplicado por los participantes a sus trabajos futuros.
* Transmitir ideas relacionadas con el estilo de trabajo de un traductor profesional.
* Ganar confianza en la actividad y...
* Disfrutar del placer de traducir.

M茅todo de trabajo
* En el momento de inscribirse en el taller, se entregar谩 un texto de tipo period铆stico en ingl茅s, de aproximadamente 800 palabras, que deber谩 traerse traducido al taller.
* A tal fin, se seleccionar谩 un texto de un grado de dificultad intermedio, que plantee suficientes desaf铆os, pero no sobrepase la capacidad traductiva de personas a煤n no avezadas en la pr谩ctica de la traducci贸n.
* El primer m贸dulo del taller estar谩 destinado a exponer conceptos b谩sicos sobre la traducci贸n como fen贸meno comunicativo y como proceso mental, y a explicar los fundamentos de la metodolog铆a que se seguir谩 en la clases pr谩ctica posterior.
* En el segundo m贸dulo se abordar谩 la traducci贸n del texto entregado. Se elegir谩 entre los participantes cinco personas que deseen voluntariamente formar, junto al coordinador, un 鈥済rupo representativo鈥 para analizar sus traducciones, que ser谩n le铆das en voz alta. Los integrantes del grupo representativo podr谩n variar en alg煤n momento del m贸dulo.
* En especial, se atender谩 al problema de los regionalismos y las herramientas existentes para obtener una traducci贸n que resulte aceptable en la mayor铆a de los pa铆ses hispanohablantes.
* Se instrumentar谩 un sistema de 鈥減r谩ctica reflexiva鈥, de modo tal que los problemas espec铆ficos que plantee el texto puedan servir de base para una reflexi贸n generalizadora, que permita extraer conclusiones v谩lidas para cualquier tipo de traducci贸n.
* El tercer m贸dulo estar谩 destinado a responder a las dudas y preguntas de los participantes sobre el an谩lisis de las traducciones comentadas.
* Se dedicar谩 un tramo final del taller a la evaluaci贸n de la experiencia.

Horario de acreditaci贸n: de 8:00 a 8:30
Taller: de 08:30 a 10:30 鈥 11:00 a 13:00 鈥 14:30 a 16:30
Coffee break: de 10:30 a 11:00

Leandro Wolfson - Curr铆culo
Traductor cient铆fico y literario, especializado en Ciencias Humanas y Sociales. Ha traducido m谩s de 200 libros para varias editoriales argentinas (Paid贸s, Kapelusz, Amorrortu, Errepar, Granica, Longseller) y gran cantidad de art铆culos para instituciones cient铆ficas (Asociaci贸n Psicoanal铆tica Argentina, Asociaci贸n Psicoanal铆tica de Buenos Aires, Asociaci贸n Sist茅mica de Buenos Aires, Instituto para el Desarrollo Econ贸mico y Social). Fue jefe de traductores y correctores de la Editorial Amorrortu en 1969-84. Particip贸 en la edici贸n de las Obras Completas de Sigmund Freud, en 24 vol煤menes, como traductor de las notas y comentarios de James Strachey, revisor literario y coordinador general. En 1984-85 fue secretario de redacci贸n de la revista mensual Uno Mismo, y luego de esa fecha sigui贸 colaborando en dicha revista con numerosas traducciones y notas propias. En 1985-89 se desempe帽贸 como asesor del Ministro de Econom铆a de la Naci贸n para traducciones y publicaciones. Su selecci贸n y traducci贸n, con notas explicativas, de ochenta poemas de Hojas de hierba, del poeta norteamericano Walt Whitman, fue publicada en edici贸n biling眉e por Librer铆as Fausto en 1976 y reeditada por Longseller en 2002. Es autor de Facetas del alma, antolog铆a de escritores contempor谩neos (Buenos Aires: Era Naciente, 1994). Varios art铆culos suyos, sobre distintos aspectos de la problem谩tica de la traducci贸n, han aparecido en revistas especializadas argentinas y extranjeras, as铆 como en revistas de Internet. Recientemente fueron reunidos, junto a algunos art铆culos in茅ditos, en el libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de un traductor profesional. Fue expositor en el II Congreso Argentino de Traductores e Int茅rpretes (1993), en el 37o Congreso Anual de la American Translators Association (1996), en el II Congreso Latinoamericano de Traducci贸n e Interpretaci贸n (1998), en el 39o Congreso Anual de la ATA (1998), en el III Congreso Latinoamericano de Traducci贸n e Interpretaci贸n (2001) y en el IV Congreso Latinoamericano de Traducci贸n e Interpretaci贸n (2003). Desde 1995 hasta la fecha ha llevado a cabo cursos a distancia de 鈥渞evisi贸n did谩ctica interactiva鈥 para traductores al castellano radicados en Estados Unidos y otros pa铆ses. Ha dado cursos para traductores en la Universidad Nacional de La Pampa, el Instituto de Ense帽anza Superior Olga Cossettini de Rosario, la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas 鈥淛.F. Kennedy鈥 y diversas instituciones privadas. Cre贸 y coordina desde 1987 los talleres de perfeccionamiento llamados 鈥淓l Placer de Traducir鈥. Como parte de esta actividad, dirigi贸 la preparaci贸n de Recreaciones: Cuaderno de un Taller de Traducci贸n, del cual se publicaron tres n煤meros.

Fecha de inscripci贸n: del 11 de abril al 25 de abril de 2005.

Formulario de inscripci贸n en: www.icontrad.com.ar/capacitacion

Informes en: www.torredepapel.com.ar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuartas Jornadas Interdisciplinarias de Traducci贸n (Rosario - Argentina)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search