Pages in topic: [1 2] > |
¿Cuántas palabras se pueden traducir diariamente? Thread poster: Judy Rojas
|
Judy Rojas Chile Local time: 02:38 Spanish to English + ...
Hola Colegas: Stoy preparando un artículo sobre nuestra profesión y me interesaría saber el número de palabras originales que un traductor puede traducir diariamente (8 horas). Aquí me refiero solamente a palabras nuevas traducidas y revisadas. Esto excluye aquellas palabras ya en memoria (para aquellos que usan un programa de traducción asistida por computador "CAT"). De antemano, gracias por sus aportes, Ricardo Martinez de la Torre ... See more Hola Colegas: Stoy preparando un artículo sobre nuestra profesión y me interesaría saber el número de palabras originales que un traductor puede traducir diariamente (8 horas). Aquí me refiero solamente a palabras nuevas traducidas y revisadas. Esto excluye aquellas palabras ya en memoria (para aquellos que usan un programa de traducción asistida por computador "CAT"). De antemano, gracias por sus aportes, Ricardo Martinez de la Torre Santiago, Chile ▲ Collapse | | |
Entre 2500 y 4000 (siempre hablando de palabras nuevas), según la complejidad del original. Espero que te sea útil. Un saludo, Leonardo. | | |
Lia Fail (X) Spain Local time: 08:38 Spanish to English + ... Como ejemplo: | Apr 20, 2005 |
Recibi unas 1800 palabras a la 12.15 y los devolví a las 17.15. Era CAT-EN, sin complicaciones, pero necesitaba ser revisado muy cuidadosamente porque era un discurso para ser leído por un personaje importante. 1800 / 5 = 360/hora x 8 horas = 2880 Este era especial en el sentido de que aunque no tenía terminología, si que había que prestar mucha atención a la expresión para no caer el 'catalenglish'. Para un texto más 'cientifico' (factual), p... See more Recibi unas 1800 palabras a la 12.15 y los devolví a las 17.15. Era CAT-EN, sin complicaciones, pero necesitaba ser revisado muy cuidadosamente porque era un discurso para ser leído por un personaje importante. 1800 / 5 = 360/hora x 8 horas = 2880 Este era especial en el sentido de que aunque no tenía terminología, si que había que prestar mucha atención a la expresión para no caer el 'catalenglish'. Para un texto más 'cientifico' (factual), pero sin complejidad terminologica, creo que podría hacer 2500 palabras en 8 horas. Para un texto técnico, tan poco como 1500 ( o ménos, p.e. informes médicos muy densas). ▲ Collapse | | |
two2tango Argentina Local time: 03:38 Member English to Spanish + ... Estoy de acuerdo con Leo... | Apr 20, 2005 |
Aunque me permitiría agregar que si todas las palabras fuesen nuevas, me sería difícil alcanzar las 4000 diarias. En el primer mundo, he leido que se consideran 2000 por día. Mi pequeño aporte, Haydée | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 03:38 English to Spanish + ...
Mi promedio es de 2500. Saludos au | | |
2500/3000 palabras nuevas sin las CAT, en ritmo normal de trabajo Cariños Claudia | | |
Parrot Spain Local time: 08:38 Spanish to English + ... Me paro en 3.000 | Apr 20, 2005 |
Siempre dejo un hueco para las pausas y la revisión. Salvo por casos extremadamente repetitivos en que interesa mantener una consistencia, una herramienta CAT no ayuda mucho. | | |
Andrea Ali Argentina Local time: 03:38 Member (2003) English to Spanish + ... Entre 1500 y 2500 | Apr 20, 2005 |
Según la complejidad del texto y la hora del día (de noche hay menos interrupciones). Andrea | |
|
|
Si por ahí va la cosa | Apr 20, 2005 |
entre 2 500 y 3 000 palabras También sería bueno averiguar cuántos días se puede vivir sin traducir una palabra Saludos
[Edited at 2005-04-20 20:38] | | |
Yo traduzco de 2000 a 3500, mi récord ha sido 6000. Para mí depende no sólo de la dificultad del documento sino del par de idiomas. Francés - español y vice versa es casi la velocidad de escribirlo (salvo que el texto sea muy complicado), pero desde el inglés...ahí sí que es una cifra "normal". El Deja Vu que uso me permite ahorrar tiempo buscando en el diccionario, coherencia en el documento y ofrecer mejor calidad. Creo que el tiempo que ahorro en la primera horneada... See more Yo traduzco de 2000 a 3500, mi récord ha sido 6000. Para mí depende no sólo de la dificultad del documento sino del par de idiomas. Francés - español y vice versa es casi la velocidad de escribirlo (salvo que el texto sea muy complicado), pero desde el inglés...ahí sí que es una cifra "normal". El Deja Vu que uso me permite ahorrar tiempo buscando en el diccionario, coherencia en el documento y ofrecer mejor calidad. Creo que el tiempo que ahorro en la primera horneada me lo gasto igual después en la revisión, pero el resultado es mejor. El récord de 6000 fue con el libreto de la película "Azul y blanco", un texto muy sencillo con muchas groserías y lenguaje muy coloquial que nunca terminaron de pagarme. Era uno de mis primeros trabajos con un plazo sumamente justo porque tenía que llegar a Francia para pedir un financiamiento. Claudia ▲ Collapse | | |
Judy Rojas Chile Local time: 02:38 Spanish to English + ... TOPIC STARTER ¡Gracias colegas! | Apr 20, 2005 |
Muchas gracias a todos por sus aportes. Creo que ya tengo una buena idea de los promedios. (2500 palabras al día) Saludos, Ricardo | | |
También para mí | Apr 21, 2005 |
Alrededor de 2.500 dependiendo de la dificultad y sin interrupciones. ¡Un gusto saludarte otra vez! Inés | |
|
|
¡Más vale tarde que nunca! | Apr 21, 2005 |
Hola Ricardo, Mi promedio es 2.000 a 2.500 palabras por día. La cantidad de horas empleadas, si no hay presión para el horario de entrega, varía según las interrupciones. Estoy de acuerdo en que de noche se trabaja más tranquila. Saludos, Graciela | | |
Hola Depende de cómo manejas el tema a traducir, de si usas un CAT, si te encuentras en perfecto estado de salud, voluntad, etc. etc. Yo me oriento entre un mínimo de 1000 - en caso de traducciones complejas que requieren mucha elaboración - hasta un máximo de 5000, con la lengua afuera manteniéndome en un promedio de 2500 palabras traducidas y **revisadas**. hth silvin@... See more Hola Depende de cómo manejas el tema a traducir, de si usas un CAT, si te encuentras en perfecto estado de salud, voluntad, etc. etc. Yo me oriento entre un mínimo de 1000 - en caso de traducciones complejas que requieren mucha elaboración - hasta un máximo de 5000, con la lengua afuera manteniéndome en un promedio de 2500 palabras traducidas y **revisadas**. hth silvin@
[Edited at 2005-04-21 15:02] ▲ Collapse | | |
Natalia Zudaire Argentina Local time: 03:38 Member (2004) English to Spanish + ... Depende, todo depende | Apr 21, 2005 |
Depende de la complejidad del tema. Si es algo de informática puedo traducir algo así como 2000-2500 palabras revisadas por día, si es algo legal el número se reduce bastante, ni te cuento con los certificados analíticos!! Además depende también de la longitud del documento, si es un documento largo y repetitivo, mientras más cerca del final estoy, cada vez tengo que revisar menos glosarios, por lo que el "rendimiento" aumenta. Natalia
[Edited at 2005-04-21 18:29] | | |
Pages in topic: [1 2] > |