Pages in topic: [1 2] > |
Español de España, de Paraguay, de Ecuador, de Chile.... Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:43 English to Spanish + ...
Buen díííííííííía ...... Quiero proponer en forma más pública algo que digo repetidamente en la sección de las preguntas. Todos los días aparecen palabras y salimos todos los (ejem...) capacitadísimos traductores del proZ a proponer respuestas. Hoy encuentro “issued and outstanding stock” y mi gran colega Henry Hinds propone “circulantes”, ¿qué hago? En la Argentina jamás se dice así, se dice “en circulación” pero, seguramente en el p... See more Buen díííííííííía ...... Quiero proponer en forma más pública algo que digo repetidamente en la sección de las preguntas. Todos los días aparecen palabras y salimos todos los (ejem...) capacitadísimos traductores del proZ a proponer respuestas. Hoy encuentro “issued and outstanding stock” y mi gran colega Henry Hinds propone “circulantes”, ¿qué hago? En la Argentina jamás se dice así, se dice “en circulación” pero, seguramente en el país en el que Henry ejerce la profesión sí se dice así. Lo doy por descontado porque conozco la capacidad profesional de Henry (btw...perdón por tomarte de ejemplo, Henry...) Quiero decir, yo le doy mi agree a Henry y le agrego “sí Henry, pero si es para Argentina, debería ser “en circulación”. Ahora bien...¿y si el consultante debe ir del inglés al español de Chile? ¿Y si en ese caso hay otra opción que ni Hinds ni Humarán conocen, por lógica ya que no son chilenos?
Siento que perdemos mucho tiempo (y a veces los estribos ya que cada uno habla desde su lugar...). Además existe la posibilidad de que el que pregunta elija la opción incorrecta.
Mi propuesta (ojo que ya la hice aunque más informalmente) es que en el menú que se despliega cuando se solicita la ayuda de un profesional se agregue otra opción para que el consultante “acote” la variedad de español, si es para México, Venezuela, Argentina, España, etc.
De hecho tenemos un(a) frecuente usuaria(o) de español de Ecuador, o no????
Si el consultante no sabe para qué país es su traducción puede dejar el lugar en blanco y ahí sí, vamos todos y proponemos. Yo en lo personal siempre aclaro que mi respuesta es para la Argentina a riesgo de sonar como una “latosa” repetitiva pero, no nos olvidemos de que hay siempre nuevos consultantes quienes desconocen en qué país ejercemos la profesión cada uno de nosotros.
Puse esta cuestión acá porque específicamente se refiere a nuestro idioma. No sé (no creo) que se de tan marcadamente en otras lenguas. Entiendo que hay variedades de cada idioma dentro de cada país, oviusli, pero aquí el fenómeno es mucho más marcado porque el español llegó al continente y se extendió a lo largo de miles de kilómetros, luego nacieron varios países con marcadísimas diferencias. En lo que yo manejo con más conocimiento (lo legal) las diferencias son importantísimas. Siempre menciono el mismo ejemplo (para la próxima juro pensar otro) y es que el Recurso de Amparo de la Argentina tiene diferencias sustanciales con el Recurso de Amparo de Colombia. Equivocarse en la traducción de un derecho que \"nace de las Constitución\" en mi país sería gravísimo.
Hace poquito nos estuvimos riendo con los “estancos”, los “popotes”, los “chabones”, los “zumos de fruta” y otros ejemplos que son clara muestra de las diferencias dentro de nuestro idioma español.
Al respecto otra reflexión: muchos años los argentinos hemos visto películas y leído libros traducidos en México u otros países que no son el nuestro. Tanto es así que ya no nos “suenan” tan desconocidas ni artificiales expresiones como “carro”, “aparcar”, “nevera”. Pienso que en este tipo de traducción que se use “carro” o “auto” no cambia demasiado. Sí creo que en lo legal, en lo financiero, en lo médico el uso de un término de otro país sí puede, inclusive, llegar a causar problemas serios.
¿Qué opinan?
Si hay consenso traducimos esta cartita y se la mandamos al “Jefe” Dotterer.
Saludos argentinos,
Aurora
▲ Collapse | | |
Pilar T. Bayle (X) Local time: 06:43 English to Spanish + ... Una idea estupenda | Jun 4, 2002 |
Me sumo a tus votos, AU.
Un saludo,
P. | | |
¡Así nos podremos ayudar mejor!
Pilar | | |
SEGURO QUE JACKALOPE VOTA POR EL ESPAÑOL ECUATORIANO... | Jun 4, 2002 |
Sólo para ponerle un poco de pimienta al foro..., pero estoy de acuerdo con Aurora. | |
|
|
|
¡Claro que sí! | Jun 4, 2002 |
Es muy útil saber el país de destino de la traducción pues todos conocemos las ventajas que eso conlleva.
En el foro de portugués no hace mucho que se planteó la misma cuestión acerca de las diferencias entre el portugués luso y el americano conseguiendo la unanimidad de los prozetistas sobre el tema y enviando posteriormente a Henry la propuesta. Ahora le toca al español, así que adelante
... See more Es muy útil saber el país de destino de la traducción pues todos conocemos las ventajas que eso conlleva.
En el foro de portugués no hace mucho que se planteó la misma cuestión acerca de las diferencias entre el portugués luso y el americano conseguiendo la unanimidad de los prozetistas sobre el tema y enviando posteriormente a Henry la propuesta. Ahora le toca al español, así que adelante
Lusobrás.
▲ Collapse | | |
Francis Icaza United States Local time: 00:43 English to Spanish + ... Point well taken | Jun 4, 2002 |
Querida Au:
Y mira que coincido plenamente y sin reparos con tus comentarios. No cabe duda de que en materia legal, médica, financiera etc., tenemos una responsabilidad de hacer las aclaraciones de rigor en materia de región, país, usanza y lo que en Panamá (y en otros lares también) llámase \"costumbre de plaza\".
Vale la pena mencionar que la usanza no debe ser regla intachable siempre y sin descanso; que nuestra responsabilidad va más allá,... See more Querida Au:
Y mira que coincido plenamente y sin reparos con tus comentarios. No cabe duda de que en materia legal, médica, financiera etc., tenemos una responsabilidad de hacer las aclaraciones de rigor en materia de región, país, usanza y lo que en Panamá (y en otros lares también) llámase \"costumbre de plaza\".
Vale la pena mencionar que la usanza no debe ser regla intachable siempre y sin descanso; que nuestra responsabilidad va más allá, en ocasiones, y es menester que consideremos que no somos los jueces finales sino una combinación de expertos consultores con los medios, experiencia y pericia para advertir la diferencia entre corrección y usanza.
El Amaparo de Garantías Constitucionales en Panamá, Costa Rica, Colombia etc., varía en fondo y forma. En materia legal, hasta la más sencilla de las expresiones, “Arrest” en muchos países de habla hispana no significa “Arresto”. El Arrest es diligencia de los agentes del órden público y su equivalente en español es “detención, captura o aprehension”. El arresto es una pena o sanción en esos países de latinoamérica. (i.e. 60 de días de arresto impuestos por un juez) Los hispanoparlantes en EE.UU. siguen el error aprendido de los noticieros de televisión que consumen y hablan de que “...y el policía lo correteó y finalmente lo arrestó”. Se dice así acá y no por mucho decirlo resulta correcto.
\"Masters Degree\". No cabe duda de que en muchísimos países de habla hispana se acostumbra usar el falso amigo \"Maestría\". Por más que sea la voz de uso, sigue siendo un falso amigo o \"false cognate\".
Nosotros sabemos que \"maestría\" corresponde a magisterio, excelencia, destreza suprema etc., y que como grado o título académico (con las exigencias de currículum además) no es equivalente al Masters degree que se otorga en los países de habla inglesa. El DRAE se las trae en su última edición, a propósito.
Sin embargo, el grito al unísono no se hace esperar cada vez que a alguien se le ocurre decir que \"masters\" no es \"maestría\". \"Que en mi país se dice así!!!\" \"Acá también... siempre ha sido así!!! Como si porque en Sinaloa, Bariloche, El Chorrillo, o cualquier otro lugar se equivoquen, el resto del mundo tiene que adecuarse y seguir al rebaño so pena de un ostracismo virulento.
Sé que estarás de acuerdo Aurora, que una cosa es equivocar el uso de una palabra y otra cosa es, que sabiendo que el uso es incorrecto, insistir en él \"porque así lo decimos acá\". Siento que es importante hacer la diferencia. Que el consultante sepa que cuando anunciamos que en tal por cual país se usa una cosa o la otra, sepa también de aquellas veces en que el uso es incorrecto pero aceptado por los más. Así podrá hacer su elección entre el lo correcto y la usanza según su público, el nivel de formalidad del docuemto que traduce, el contexto etc., etc.
Si, ya sé que el uso hace la costumbre y que con el pasar de los años, palabras se ganan y palabras se pierden. Es más, si no fuera así, habríamos menos en estos menesteres de la lingüística porque sería aburrido y finito.
He estado pensando iniciar una \"discusión\" aquí sobre \"qué ustedes piensan\" acerca de estos \"falsos cognatos\" y si en su experiencia son o no \"consistentes\".
Abraxos,
Francis
▲ Collapse | | |
Valeria Verona Chile Local time: 00:43 Member (2003) English to Spanish + ...
Me sumo a tu propuesta, Aurora. Me parece muy bien. Saludos. Vale | |
|
|
Estoy de acuerdo | Jun 4, 2002 |
Hola chic@s!
Creo que es una idea estupenda. Si os parece lo propongo en el foro de moderadores en el cual se debaten cosas de este tipo, entre otras. ¿Qué os parece?
Un saludo , Ariadna Mod English-Catalan | | |
Francis Icaza United States Local time: 00:43 English to Spanish + ...
La respuesta no se ha hecho esperar (excepto quizá por lo que demora en manos de los moderadores) y es así porque la idea es excelente.
Hat que ver que, muchas veces, no podemos nosotros responder al consultante sin pedir contexto adicional. Sugerir proveer contexto a nuestras respuestas es lo que procede.
Gracias Aurora,
F. | | |
Es lo que comenté | Jun 4, 2002 |
en este mismo foro bajo el título \"no confundir localización con corrección\" el 1º de junio (con mucho menos éxito que tú, Aurora). También hubo allí aportes interesantes. Lo importante es que estemos de acuerdo y que se haga lo necesario para mejorar el sitio.
Claudia | | |
Egmont Spain Local time: 06:43 Afrikaans to Spanish + ... Dar en el clavo... | Jun 4, 2002 |
Te apoyo en tu razonable propuesta de \'nacionalización\' lingüística del español, que se echaba de menos. [addsig] | |
|
|
"The Unsinkable Aurora Humarán"!!!! | Jun 4, 2002 |
Querida Au: ¡Me parece una excelente idea!
Además, demuestra tu enorme capacidad de compañerismo pues pudiste haber enviado tu propia respuesta aclarando que era para el caso de Argentina. El no hacerlo así es otra de tus muchas cualidades aunque estoy seguro que si lo hubieses hecho, Henry jamás lo habría tomado a mal ya que he visto \"agrees\" de Henry diciendo \"si es para México, sí\", o similares. Henry y... See more Querida Au: ¡Me parece una excelente idea!
Además, demuestra tu enorme capacidad de compañerismo pues pudiste haber enviado tu propia respuesta aclarando que era para el caso de Argentina. El no hacerlo así es otra de tus muchas cualidades aunque estoy seguro que si lo hubieses hecho, Henry jamás lo habría tomado a mal ya que he visto \"agrees\" de Henry diciendo \"si es para México, sí\", o similares. Henry y yo vivimos en el mismo país y coincidimos frecuentemente en las traducciones de algunas cosas, sin embargo, tu comentario es totalmente válido pues es muy cierto que la respuesta puede variar considerablemente, según el país de destino de la traducción.
Au, cuentas con todo mi apoyo para enviar tu sugerencia al sitio de los moderadores y ya veo que Ariadna también se ofreció.
Besos y Abrazos terry ▲ Collapse | | |
Pos sí, que estoy de acuerdo maja!!!!! | Jun 4, 2002 |
Porque cuando esta \"huevada\" de los \"dialectos\" se pone en evidencia ¿viste?... Uno no sabe pá dónde agarrar. Si tratar a la gente de tú, de vos... Si decir \"guapa/o\" o \"cabón/chabona\"...incluso \"maja\". Muchas veces me sorprendo del lenguaje de algunos traductores argentinos cuando me ponen el \"agree\". Escriben como si fueran españoles y después me mandan mails en \"argentino\"... Yo mismo cambio mi idiolecto cuando estoy en la página y ya empecé a tratar a cierta gente de t... See more Porque cuando esta \"huevada\" de los \"dialectos\" se pone en evidencia ¿viste?... Uno no sabe pá dónde agarrar. Si tratar a la gente de tú, de vos... Si decir \"guapa/o\" o \"cabón/chabona\"...incluso \"maja\". Muchas veces me sorprendo del lenguaje de algunos traductores argentinos cuando me ponen el \"agree\". Escriben como si fueran españoles y después me mandan mails en \"argentino\"... Yo mismo cambio mi idiolecto cuando estoy en la página y ya empecé a tratar a cierta gente de tú... Debe ser mi naturaleza simbiótica...
En fin... apoyo tu propuesta, aunque a decir verdad, no sólo \"jackalope\" (Mike, sí es un hombre) especifica el país de \"destino\" de las traducciones.
Un saludo a todos, chavales, chabones, minas, majas, mozos, tipos, boludos y boludas... jejeje
_________________
[ This Message was edited by: on 2002-06-04 20:39 ]
[ This Message was edited by: on 2002-06-04 20:51 ] ▲ Collapse | | |
De acuerdo con Aurora, y algo más . . . | Jun 4, 2002 |
Es importante que hayas presentado tu idea al forum, para obtener más respaldo. Me gustó el mensaje de Parachú: \'Un saludo a todos, chavales, chabones, minas, majas, mozos, tipos, boludos y boludas... jejeje\' De paso, yo agrego mis saludos a los demás, botijas, gurises, gurisas, chiquilines, chiquilinas, pelotudos y pelotudas... Perdón si me olvido de alguien
| | |
Pages in topic: [1 2] > |