Pages in topic:   [1 2] >
No aprobé la prueba.
Thread poster: FRANJOSE
FRANJOSE
English
+ ...
Apr 26, 2005

Apreciables amigos,
Hace unas semanas les comentaba que tomaría el examen para traductor jurídico en el estado de California U.S.A.
Desafortunadamente no no aprobé. Pasé la prueba del Epañol pero no la de Inglés. Me quedé corto por diez puntos.
Pero no me daré por vencido y voy a hacerlo de nuevo dentro de tres meses cuando se reanudan los examenes.
Sólo quería compartir esto con ustedes y dejarles saber que por aquí ando rondando en foro.
Franjose


Direct link Reply with quote
 

Marta Lopez
Chile
Local time: 18:10
English to Spanish
+ ...
ánimo Apr 26, 2005

No pierdas las esperanzas Franjose, si no es a la primera,será a la segunda y sino...la tercera es la vencida
Mucha suerte! seguro que ahora te irá bien proque ya sabes con qué te puedes encontrar, ya conoces el examen!
Saludos!

marta!


Direct link Reply with quote
 
xxxOso
Spanish
+ ...
No hay peor lucha que la que no se hace ¶:^) Apr 26, 2005

Hola Franjosé,
¡Qué bueno que no te des por vencido! Eso es lo esencial, lo más importante.
Elogio mucho tu manera de ver la vida y me parece genial que estés dispuesto a intentarlo de nuevo porque cuando la vida nos pone retos así significa precisamente que estamos vivos.
Te deseo lo mejor en tu próximo intento.
Con respeto y admiración,
Oso ¶:^)


Direct link Reply with quote
 

Silvia Montufo Urquízar  Identity Verified
Spain
Local time: 01:10
French to Spanish
+ ...
Te felicito Apr 26, 2005

Por aprobar la prueba de español y por no rendirte. Me acuerdo de cuando comentaste que te presentabas. (Silvia de Málaga, España). Son exámenes muy díficiles, no se suele aprobar a la primera.

Muchos ánimos y suerte.


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 01:10
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
el que la sigue la consigue Apr 26, 2005

Es un refrán popular de España, así que ya sabes, ánimo y que no decaiga. Tú sigue intentándolo... y seguro qeu lo consigues.

un saludito desde el otro lado del charco.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 19:10
Member (2004)
English to Spanish
No hay que darse por vencido Apr 26, 2005

Franjose, esa es la actitud correcta, perseverancia y empeño como los que estás demostrando. Ya te comenté anteriormente que tomé el escrito, lo aprobé y tomaré el oral en agosto; es el examen federal. Darán uno en junio que será un experimento, no habrá evaluadores sino que todo será por grabadora, cada alumno por su cuenta. El que no lo apruebe puede tomar el de agosto, como si no hubiera tomado el de junio. Es una oportunidad única y especial, pero no me siento preparada para junio. Lo tomaré en agosto y si lo paso bien, y si no lo paso, pues lo tomaré dentro de dos años otra vez. No hay que darse por vencido. Ánimo.

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 20:10
Member
English to Spanish
+ ...
¿Quién dijo que "debías" pasar el primer examen? Apr 27, 2005

... y ¿por qué? Si fuera fácil, lo haría cualquiera. No es fácil. Y entonces requiere más esfuerzo. Te felicito por tu empeño. Un examen no puede ganarte. Tú tienes que ganarle. Seguramente irás más precavido, ya sabiendo de qué se trata la cosa. No tengas miedo. Dale para adelante. No mires para atrás ni para tomar impulso.

Vas a ver que te va a ir bien. Y lo vas a lograr.
¡Y después nos cuentas, así entre todos te armamos una felicitación de aquéllas!

Cariños.

Inés


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:10
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con los colegas, Franjose Apr 27, 2005

Adelante. Volvé a intentarlo. Seguramente algo aprendiste en este intento, algún 'tip' que luego te servirá.

Para el próximo examen, por lo demás, te encontrarán con más arena traducteril, todavía.

...Y visitanos más seguido...

au


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 17:10
English to Spanish
+ ...
Animo Apr 27, 2005

Franjosé, me uno en felicitarte por aprobar el examen de español, que no es poco logro. El otro lo aprobarás pronto, ya verás.
Es cierto que mucha gente toma este tipo de prueba varias veces, ya para la próxima tienes más experiencia. Tengo una amiga que dice que los intérpretes no crecemos en maceta, y es verdad, es una labor de tiempo, dedicación y esfuerzo, con un cierto elemento de suerte, porque a veces los nervios nos traicionan.
Admiro tu actitud de perseverancia. Un saludo fuerte y un abrazo,
teju


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 18:10
English to Spanish
+ ...
Te aplaudo Apr 27, 2005

FRANJOSE wrote:
Pero no me daré por vencido y voy a hacerlo de nuevo dentro de tres meses cuando se reanudan los examenes.


Me parece muy bien que no te des por vencido. Esa es la actitud de un ganador.
¡Sigue adelante!

Pamela


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 01:10
German to French
+ ...
Enhorabuena Apr 27, 2005

¡Hola Franjose!

Enhorabuena para la prueba que aprobaste. La otra, estoy segura que la aprobarás la próxima vez sigues estudiando mucho, ¡no te desanimes!

Gracias por estar acá con nosotros. Y mucho, mucho ánimo desde Alemania.

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Ánimo y al toro... esto... al examen. Apr 27, 2005

Hola:

Pues piensa en qué has podido fallar y en sus posibles soluciones, vete relajado y hala de nuevo).

Una pregunta, porque no tengo ni idea: ¿tienes que hacer el examen completo de nuevo, o sólo la parte de inglés?

Saludos y suerte,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:10
German to Spanish
Quizás te sea útil Apr 27, 2005

o al menos informativo este enlace.

http://www.traductor.nl/jornada1/schutte.html

Suerte para la próxima, tómatelo como si fuera un nuevo "caso"

Saludos


Direct link Reply with quote
 
FRANJOSE
English
+ ...
TOPIC STARTER
Muy agradecido!!!!!!!! Apr 29, 2005

Apreciables amigos y amigas,
De todo corazón quiero agradecerles sus palabras de ánimo y sus consejos. Al leer sus letritas me han dado más ganas de esfozarme por aprobar el próximo examen, pero por supuesto debo prepararme bien.
Quiero compartir con ustedes un dia de estos mis circunstancias y el porqué de querer ser interprete. Pero por el momento deseo dejarles saber que los he leido y cada una de sus respuestas ha sido un aliciente para mi meta.
Muchísimas gracias y los tendré presentes a todos ustedes en mi ir y venir en este mundo des sueños y esperanzas.
Luego les agradeceré a cada uno de ustedes por sus lindas palabras y les contaré como me está yendo con mis preparativos para la siguiente prueba.

De ustedes atentamente,

Franjosé


Direct link Reply with quote
 
FRANJOSE
English
+ ...
TOPIC STARTER
¡Porque me escribistes y porque me leistes! May 3, 2005

Apreciables amigos,
Nuevamente quiero agradecerles a todos los que me leyeron y
a los que me escribieron dandome ánimo con relación a mi
prueba la cual no aprobé.

Nunca pensé que gente tan linda como lo son ustedes se
preocuparan de tal manera por los que por aquí rondamos en
este tan bonito foro y quiero decirles que me sirvió de
mucho leer sus palabras de encomio y la carga de energia
que han tratado de inyectarme con sus consejos amables y
sinceros.

Martha...Pesaré constantemente en que apenás es mi primer
intento y que como tu dices "la tercera es la vencida"

Oso...tu dijistes "la vida nos pone retos y eso significa
que estamos vivos" y no puedo estar menos de acuerdo
contigo y me lo he tomado ya personal este "reto" y lo voy
a ganar haciendo una buena lucha.

Silvizar...Gracias por tus felicitaciones y han sido parte
del aliciente que siento para seguir la lucha.

Irislluna...Tu consejo desde el otro lado del charco "el
que la sigue la consigue" no caerá en oido sordo, gracias
por el saludo.

Luisabel...¿Quién dijo que me hiba a dar por vencido?
Gracias por el encomio y te tendré en mente con tu
consejo.

Ines...Parece que vos y yo hablamos el mismo idioma. No
pienso ni remotamente que un examen debe de ganarme y lo
que vos decís tiene sentido. "Tu tienes que ganarle"
Gracias por tus palabritas.

Aurora...¡Claro que lo intentaré de nuevo! Voy hacer caso a
tu sugerencia de no perderme por esto lados. Saludos hasta
por alla abajo del continente.

Tejo...Me gustó lo que pusistes de que no crecemos en
maceta. Tendré presente tus palabras en cuanto la
dedicación, tiempo y poquita de suerte.

Pamela...No te puedo alegar lo contrario en tu comentatario
y la actitud no solo mia sino de todos nosotros en ser
ganadores. se te saluda.

Chademu...Yo soy el que tiene que adracerles a ustedes por
todas sus palabras bonitas y no ustedes agradecerme por
andar por aquí. Gracias por tus palabras y nada de desánimo
y ¡para adelante!

Mar...¿Sabes? Nada de agarrar el examen por la cola la
próxima vez sino por los cuernos y bien afianzado,
ja,ja,ja.
Pues fíjate que al no haber aprobado la parte de Ingles y
solo la de Español, necesariamente tengo que tomar la
prueba de ambos. Esas son las reglas. Mis saludos hasta La
Madre Paria.

Toledo...Tus palabras de sabio no se las llevará el viento
"tómalo como si fuera un nuevo caso" me acordaré de ellas
constantemente, te lo prometo. saludos en Alemania.

Espero leerlos dentro de poco y todos aun a los que no
escribieron, pero que sí me leyeron les deseo lo mejor de
la vida y les dejo saber que aquí tienen a un amigo de
verdad.
Franjose


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No aprobé la prueba.

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search