Proofreading translation - Mayuscula
Thread poster: andrea_vk

andrea_vk  Identity Verified
South Africa
Local time: 06:41
English to Spanish
+ ...
Aug 11, 2017

Hola,

Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.

Es un texto de minería

La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '

¿Lo cambiarías o no?

Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio

Gracias.


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 05:41
Spanish to English
+ ...
My 2 cents Aug 11, 2017

I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...

PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...

[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]

-> 
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...

[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]


 

Natalia Pedrosa  Identity Verified
Spain
Local time: 05:41
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Hola Andrea Aug 11, 2017

Yo no estoy muy de acuerdo con el uso de mayúsculas en castellano, pero si vienen las siglas después sí que lo dejaría en mayúsculas.

Veamos otras opiniones.

Saludos,
Natalia


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 23:41
Member (2004)
English to Spanish
Reglas y estilo Aug 11, 2017

Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/

RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

También hay que tomar en cuenta el estilo. Yo las conservaría.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
Not to rain on my colleague's parade... Aug 11, 2017

neilmac wrote:

I translate from Spanish into English, and over the years I have noticed that Spanish writers often tend to capitalise words simply to emphasise their importance, rather than following any hard and fast rule on usage of capitalisation.
However, for the case in point, I would recommend maintaining the capital letters in the case of acronyms (Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC))... But I'm not a Spanish native speaker, and my Spanish philologist colleague is currently on holiday in Ireland...

PD: Tambien dejaría la mayúscula inicial tal cual al principio de cada viñeta, al tratarse de frases completas...

[Edited at 2017-08-11 10:50 GMT]

-> 
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) ...
• Seguridad de la unidad de oro...
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón...
• Recuperación de mercurio...

[Edited at 2017-08-11 10:52 GMT]


...but in Spanish we do not capitalize words like that. One example: SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida). I agree with Neilmac that some Spanish writers oftend tend to capitalize words to emphasize importance. I would add that these so-called writers don't know a typographical convention even if it one bit them in the nose: the use of boldface, italics, underlining and capitalizing are one and the same for all of them.

Cheers from Ohio.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
Estilo no tiene nada que ver Aug 11, 2017

Luisa Ramos, CT wrote:

Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/

RAE
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

También hay que tomar en cuenta el estilo. Yo las conservaría.


La mayusculización de palabras en el caso citado no tiene nada que ver con cuestiones de estilo en español y es un error garrafal (error de ignorancia de las convenciones tipográficas).

Sin faltarle el respeto a las Naciones Unidas, yo me rijo por libros de estilo bien escritos por sus autores, como el Diccionario de dudas (Manuel Seco). Cada publicación técnica sigue un estilo tradicional en español.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
¿Qué es una traduucción? Aug 11, 2017

andrea_vk wrote:

Hola,

Estoy corrigiendo una traduucción que itra persona hizo con muchas viñetas.

Es un texto de minería

La persona dejo las mayúsculas como estaban en el inglés, especialmente a lo que se refiere a viñetas. '

¿Lo cambiarías o no?

Por ejemplo
• Centros de Control de Motores (MCC) y Controlador Lógico Programable (PLC) en contenedores
• Seguridad de la unidad de oro
• Sistema de recuperación de polvos finos de carbón
• Recuperación de mercurio

Gracias.



Disculpa, Andrea, pero se te fue la “u”, jeje. Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.

icon_smile.gif


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 05:41
Spanish to English
+ ...
MICROSOFT says... Aug 12, 2017

Mario Chavez wrote:

... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.

icon_smile.gif


Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.

"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."


 

Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 05:41
Member (2015)
English to Spanish
Ambos suenan fatal Aug 12, 2017

Tanto topos como viñetas suenan fatal.

 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
En la mía también Aug 13, 2017

neilmac wrote:

Mario Chavez wrote:

... Otra cosa: no se llaman viñetas sino topos o topitos, según lo que he leído sobre ortotipografía española.

icon_smile.gif


Pues, en mi PC los "bullet points" se llaman viñetas.

"Agregar viñetas o numeración al texto
Seleccione el texto al que desea agregar viñetas o numeración. Nota: La numeración y viñetas se aplican a cada párrafo nuevo.
En la pestaña Inicio, en Párrafo, siga uno de estos procedimientos: Para agregar. Haga clic en. Viñetas. Lista con viñetas. Numeración. Lista numerada."



Sí, no te quito la razón, lo he visto yo mismo en la versión española de Word. Sin embargo, me remito al excelente diccionario de ortografía técnica de José Martínez de Sousa (1999) donde los llama...esteee, viñeta o topo (son sinónimos). Véanse las páginas 47 y 48. ISBN 9788486168278

icon_smile.gif


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
Sonar Aug 13, 2017

Álvaro Espantaleón wrote:

Tanto topos como viñetas suenan fatal.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 23:41
English to Spanish
+ ...
Sonarán fatales pero... Aug 13, 2017

Álvaro Espantaleón wrote:

Tanto topos como viñetas suenan fatal.


Viñetas o topos se llaman esos círculos, del color que fueran. Al pan, pan, etc.

icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading translation - Mayuscula

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search