Duda acerca de la revisión de una obra de teatro.
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
May 1, 2005

Hola compañeros.

También trabajamos los domingos (hoy, Día del Trabajo y Día de la Madre en España).
Para volvernos un poco locs, la verdad.


Estoy haciendo la revisión/corrección de una obra de teatro de un escritor novel.

Mi duda es la siguiente:

En los diálogos, los personajes van en mayúsculas y para introducir el parlamento me he encontrado con muchas maneras de hacerlo según la editorial que consulte.

Os pongo varias opciones para que me digáis la que os parece más correcta/ortodoxa/usual:

PEPE.- Hola amigos.


PEPE. Hola amigos.


PEPE.
Hola amigos.


PEPE- Hola amigos.


PEPE.
Hola amigos.

----------------------------------------
Tengo muchas obras de referencia en casa y en cada una viene de una manera diferente. ¿Qué debo hacer?

Felicidades a todos las mamis/trabajadoras (que somos todas...si eres mami...eres trabajadora).

Ana Laura


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:19
Dutch to English
+ ...
Usar una manera en todo el texto May 1, 2005

A mi me gusta:
PEPE - Hola amigos.

¡Suerte!


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:19
Member (2000)
Greek to English
+ ...
obras de teatro - dialogos May 1, 2005

Ana Laura wrote:
Hola compañeros.
También trabajamos los domingos (hoy, Día del Trabajo y Día de la Madre en España).

Y las Pascuas en Grecia, donde me encuentro yo en este momentoicon_smile.gif


Os pongo varias opciones para que me digáis la que os parece más correcta/ortodoxa/usual:

PEPE.- Hola amigos.

PEPE. Hola amigos.

PEPE.
Hola amigos.


PEPE- Hola amigos.


PEPE.
Hola amigos.



Creo que ponemos el punto despues del nombre si la frase sigue en la misma línea.

PEPE. Hola amigos.

Si cambias de línea hay 2 formas de hacerlo:

PEPE
   Hola amigos.

o
      PEPE     (centro)
Hola amigos. .........

Entonces de las opciones que pusiste me parece más correcta la última sin punto y la segunda.

María

[Edited at 2005-05-01 19:19]


 

Deschant
Local time: 17:19
Dos puntos May 1, 2005

Y nunca lo has visto así?

PEPE: Hola, amigos.

Es la primera que se me ha venido a la cabeza y me ha llamado la atención que no la citases... aunque, bueno, tal como tengo la cabeza últimamente, no me extranharía que la confundida fuese yo.

De las otras me quedo con:

PEPE - Hola, amigos.

Aunque también lo he visto como:
PEPE (centrado)
Hola, amigos.

(de esta forma el texto ocupa mucho más espacio)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda acerca de la revisión de una obra de teatro.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search