Trabajar con agencias a distancia
Thread poster: Diana Jiménez Vallejo

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
May 2, 2005

Hola a tod@s!

¿Alguien me podría decir, por favor, cuál es el procedimiento a seguir cuando una agencia que no es de tu ciudad te encarga hacer una traducción? Es decir, dado que no hay ningún encuentro "físico", ¿la agencia te tiene que enviar un contrato antes de hacer el encargo de traducción? ¿O normalmente son acuerdos verbales? Si la agencia se negara a mandarme ningún tipo de "acuerdo", ¿sería mejor que rechazara el trabajo?

Gracias!


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Contrato físico, claro que lo puede haber (aunque no haya "contacto") May 2, 2005

Hola:

¿Te has preguntado como hace, por ejemplo, una agencia de publicidad que le desarrolla un comercial a un cliente/marca X en otro país diferente al suyo? O como un desarrollador de webs, le hace el trabajo a remoto a un cliente?

Puedes (debes) exigir, como mínimo, una orden de trabajo (purchase order) en la que se estipula el alcance del proyecto; información mínima: numero de unidades a traducir (palabras o páginas,líneas...), tarifa por unidad (destino u origen), divisa, fecha de entrega del trabajo y fecha y hora (formato GMT/UTC o especificar el huso horario) de entrega de la traducción, formato de entrega, fecha pago y detalles de pago (a 30 días netos, a 60, etc.), nombre de la persona que encarga el trabajo (project manager)... Yo firmaría la orden de trabajo y la devolvería firmada a la agencia para que tu firma y aceptación queden en archivo.

Sobre el contrato per se. A veces, te enviarán un contrato de confidencialidad o no divulgación. Es raro que te envien un contrato al no ser que vayas a tener una tarifa plana y un acuerdo general como traductora autónoma con la agencia. Esto no quiere decir, que no haya agencias que te hagan un acuerdo, una orden de trabajo algo más elaborada.

Yo tengo un "acuerdo" con una agencia: cobro xxxx euros por palabra de origen, sea lo que se que venga (me mandan textos en mi esfera temática). Solo se aumenta la tarifa si tengo que maquetar o hacer ppt o cosas por el estilo. La urgencia está estipulada como un +30% de la tarifa pactada.

Igual, lo primero es averiguar sobre la agencia: usa las listas del Blue Board, otras listas de prácticas de pago, pregunta a tus colegas, busca en Internet...

Nada de acuerdos verbales...no empieces sin una orden de trabajo y guarda la correspondencia.

Suerte.

José Luis



[Edited at 2005-05-02 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Ezequiel Fernandez
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
Apuesta sobre seguro May 2, 2005

Diana Jiménez wrote:

Si la agencia se negara a mandarme ningún tipo de "acuerdo", ¿sería mejor que rechazara el trabajo?


Sin duda, especialmente si se trata de una agencia desconocida o que no figura en el Blue Board o en otras listas de traducción populares. Como ya te ha recomendado Jose Luis, ingada antes sobre la agencia, preguntando a colegas en listas de correo nacinales, etc. Es mejor trabajar sobre seguro.
Suerte! larrú


Direct link Reply with quote
 
danielc  Identity Verified
Local time: 20:03
Spanish to English
+ ...
Orden de trabajo May 2, 2005

Hay que tomar en cuenta varios factores. Por ahora no tuve nunca un problema trabajando a distancia sin contratos, con clientes en Estados Unidos, Austria, y España. Estoy de acuerdo que se requiere, si no lo envían (lo que sería raro), una orden de trabajo especificando la naturaleza del trabajo, la fecha y condiciones de entrega (como el tipo de archivo o medio de entrega por FTP o e-mail), la tarifa y unidad de medida (por palabra, tarifa plana, etc.), y plazo de pago. La orden puede ser un simple e-mail. También hay que aclarar si requieren una factura y de que tipo. A veces basta con una factura por e-mail, pero otras veces hay que enviar un fax o copia impresa y firmada por correo, o pueden pedir un número de identificación impositiva que uno no tenga por no ser del país. El asunto es no enterarse de esto 30 días después.

Hay que tener en cuenta que algunos países son mas "informales". En España es habitual que excedan el plazo de pago, por ejemplo, pero en mi experiencia tarde o temprano pagan.

Para un cliente nuevo, primero habría que consultar con colegas que lo conozcan. Si no, o para mayor referencia, el blue board es una buena opción siempre y cuando haya varias referencias. Si no puede encontrar referencias ahí, entonces lo ideal es comenzar con un trabajo pequeño, de menos de 5.000 palabras, mas o menos, como para ver como trabaja el cliente. En todo caso, es muy raro que agencia seria confíe un proyecto muy grande a un traductor desconocido, salvo que el trabajo esté dividido de alguna forma en módulos que puedan ir verificando.

Finalmente, ayuda mucho hablar por teléfono al comenzar una relación a distancia. Las personas se tornan mas "reales". El e-mail o el chat entre personas que nunca hablaron puede llevar a ciertos malentendidos, especialmente entre gente que no domina con fluidez el mismo idioma.


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 01:03
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
siguiendo en la misma línea May 2, 2005

Yo trabajo para varias agencias y no conozco a ninguna "en persona". Generalmente alguien de la agencia (suelen ser siempre las mismas personas) me llama por teléfono consultando mi disponibilidad y comentando características del texto a traducir, plazo de entrega, etc. Si estoy disponible me mandan la traducción, generalmente con su correspondiente orden de trabajo, por correo electrónico y yo la devuelvo de la misma manera. Luego facturo por meses (a algunas agencias), otras lo prefieren de otra manera. La factura también la manda por correo electrónico, a no ser que le cliente lo prefeira de otra manera.

Cuando trabajo por primera vez para alguna agencia o cliente nuevo, intento indagar primero, ver qué comentan los colegas, etc. aunque si se trata de una traducción "pequeña", si tengo tiempo, suelo hacerla. Así voy conociendo a esa nueva agencia y veo si me interesa seguir en otra posible y futura ocasión.

Hasta ahora he tenido suerte, no he tenido ninguna sorpresa desagradable y toco madera para que así siga siendo "por los tiempos de los tiempos".


Direct link Reply with quote
 

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos! May 2, 2005

Ante todo, gracias a todos por vuestras explicaciones, me ha quedado bastante claro.
Sólo que tengo una duda sobre las facturas. ¿Para emitir una factura el traductor tiene que tener la "partita IVA" (perdonad por ponerlo en italiano pero no sé cómo lo llaman en español) o por el contrario te lo pueden hacer todo ellos? Porque, por ejemplo, yo he trabajado con una casa editorial y me han hecho todo ellos directamente, es decir, que yo no tenía que tener la "partita IVA". Ellos al hacerme la factura me restaron el IVA y algo más que ahora no me acuerdo. Pero, por lo que he oído, normalmente las agencias contratan a traductores que ya tengan la "partita IVA" para no tener que descargar ellos el IVA y porque así les cuesta menos.
Gracias otra vez!!


Direct link Reply with quote
 
E.LA
Spanish to German
+ ...
Comenzar con textos pequeños May 2, 2005

En cambio a las opiniones emitidas aquí, he trabajado para agencias sin contacto personal, y SIN CONSULTAR a nadie. Dado que las primeras traducciones siempre son de volúmen menor, he hecho los trabajos, después de recibir una orden de trabajo o una confirmación por e-mail.
Siempre me han pagado. Por si no, para que hay abogados?

Ref.: tu ultima pregunta: Debes dejar claro en tu comunicación si el pago es neto o bruto. Si es neto, tú le debes agregar el IVA en tu factura. Por si tienes que pagar IVA. No todos deben pagar IVA.

Atención: Hay agencias que ofrecen tarifas que consideran bruto, implica que te queda menos en tu bolsillo.


Direct link Reply with quote
 

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias!! May 6, 2005

Gracias a todos otra vez por vuestra ayuda!!
Que paséis un buen fin de semana!!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trabajar con agencias a distancia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search