Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Otra linda oferta... 15000 palabras en tres idiomas a menos de 0,01 USD palabra en una semana
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
May 2, 2005

Ciao,

Estoy trabajando y no quiero distraerme, pero no puedo dejar de compartir esto con ustedes. Oferta recibida en el buzón de correo:

hola
necesito traducir varios sitios web de español a italiano, portugués y francés. son entre 10 y 15 mil palabras por sitio. Estoy dispuesto a pagar $.03 por palabra (pesos argentinos) Entrego el contenido en word, y lo quiero traducido en el mismo formato. Tiempo, una semana Pueden ayudarme? Saludos
[xxxx]


¿Qué tal? 0,03 de peso ES > PT, FR, IT.

Mi respuesta:

Hola:

Gracias por contactarnos. Me permito informarle que no podremos ayudarle. Las tarifas que ofrece son un insulto.

Supongo que se trata de una broma: 0,03 ARS/palabra. La tarifa promedio del mercado en la Argentina, en Buenos Aires, ES PT es de +0,10 ARS y la tarifa promedio ES FR o IT ronda los +0.12 ARS. Claro está que econtrará algún despistado/a que quiera trabajar por esas tarifas, que son un insulto a los profesionales. La calidad se paga.

A próposito, cuando usted lleva su auto al mécanico, o visita a su dentista o médico, ¿támbien le dice "yo pago xx"?; supongo que pregunta "cuánto cuesta hacer una reparación o cuánto cuesta un puente o cuánto cuesta la consulta..."

Atentos saludos.

José Luis Villanueva


Ojalá conteste a mi carta. Me interesa conocer sus argumentos. Quizá le de el enlace de este foro para que vea lo que opinan los colegas. No vaya a pnsar que soy un bicho raro y único en la especie de aquellos que no trabajan por < 0,01 USD



[Edited at 2005-05-02 21:34]


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:34
French to Spanish
+ ...
Falta peso (argentino). May 2, 2005

Además, se nos pide que "ayudemos"... ¿algo más?

 
Agua
Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
¡Hay que ver! May 2, 2005

Hola:

Desde luego, ¡y que no te tiraras a aceptarla! Deberías haber dicho que, por ese precio, se lo haces para principios de la semana próxima, trabajando el fin de semana, que clientes de esos hay pocos y hay que conservarlos)).

¡Ay, qué bajón y qué reivindicativa me voy sintiendo por momentos!

Surete y saludos,

Mar


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
A jugar May 2, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Ciao,

Estoy trabajando y no quiero distraerme, pero no puedo dejar de compartir esto con ustedes. Oferta recibida en el buzón de correo:

hola
necesito traducir varios sitios web de español a italiano, portugués y francés. son entre 10 y 15 mil palabras por sitio. Estoy dispuesto a pagar $.03 por palabra (pesos argentinos) Entrego el contenido en word, y lo quiero traducido en el mismo formato. Tiempo, una semana Pueden ayudarme? Saludos
[xxxx]

¿Qué tal? 0,03 de peso ES > PT, FR, IT.


[Edited at 2005-05-02 18:45]


Estimado Sr. Tararíqueteví:
estoy interesado en adquirir la gama de productos que su empresa ofrece por internet. Estoy dispuesto a pagar el 3% del precio marcado en pesirublos mardeberínguicos, un precio justo a todas luces, y con la luz apagada también. Yo le hago el pago vía banco nigeriano (usted abona las tarifas bancarias, de más está decirlo), y quiero que los productos me los sirva en raqueta una tenista rusa a la puerta de mi domicilio antes de que acabe de escribir esta misiva.
Agradeciéndole su ayuda, le saluda atentamente
Papitu Cliente

[Edited at 2005-05-02 19:45]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Clap clap clap, colega Senchuk May 2, 2005

Pero es que este tipo de gente me pone furiosa.

Además, no es el típico caso del que no tiene idea de cuánto cuesta una traducción. Este tipo sabe bien cuánto vale nuestro trabajo, no está perdido en el tema. Sin embargo, viene a ofrecer esa tarifa. Y además la actitud de dueño del mundo: "cállese y traduzca por estas miguitas".

Ay...cómo me gustaría mandarle la carta de Paul. Pero el remitente saldrá Aleph, que es como si JL le contestara dos veces.
<
... See more
Pero es que este tipo de gente me pone furiosa.

Además, no es el típico caso del que no tiene idea de cuánto cuesta una traducción. Este tipo sabe bien cuánto vale nuestro trabajo, no está perdido en el tema. Sin embargo, viene a ofrecer esa tarifa. Y además la actitud de dueño del mundo: "cállese y traduzca por estas miguitas".

Ay...cómo me gustaría mandarle la carta de Paul. Pero el remitente saldrá Aleph, que es como si JL le contestara dos veces.

De todas maneras, JL ya puseo este tema en una lista que está integrada por muchísimos traductores argentinos.

Buen lunes a todos.

au
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
Yo que vos...... May 2, 2005

le agregaba el comentario Argentino "sobre el plumero"....

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:34
Spanish to English
+ ...
¿Llamaste? May 2, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

No vaya a pnsar que soy un bicho raro y único en la especie de aquellos que no trabajan por < 0,01 USD


Bichorraro


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
¡JL, gracias por avisar! May 3, 2005

Ya estoy peleando por esta extraordinaria posibilidad de trabajo. Como los idiomas "target" no son los míos, haré un "outsourcing" y pago 0,01 ARS. Los interesados pueden empezar a contactarme ya mismo, si no quieren correr el riesgo de quedar fuera.

 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 20:34
Member (2005)
English to Spanish
Bromas aparte... May 3, 2005

El problema con todo esto (ver "topic" reciente: http://www.proz.com/post/222462#222462 y otros) es que habrá quien acepte trabajar a ese precio y en esas condiciones, dando alas al ofertante para perpetuar el abuso.
Me parece un tema muy serio que deberíamos intentar atajar entre todos, por el bien de nuestra profesión.
Saludos, larrú


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 20:34
German to French
+ ...
Es lo que no entiendo... May 3, 2005

larru wrote:

El problema con todo esto es que habrá quien acepte trabajar a ese precio y en esas condiciones, dando alas al ofertante para perpetuar el abuso.


Es lo que no entiendo, en serio. Cada uno tiene que sobrevivir y con esas tarifas no se puede. ¿Entonces por qué no van a limpiar o vender hamburguesas por ej., donde cobrarán más y tendrán un fin de semana libre, en lugar de traducir día y noche para menos que nada?

¿O la persona que aceptará aquello trabajo será un colega que vive en la casa de sus padres o cuyo pareja gana demasiado? ¿Pero entonces porque no le gusta más trabajar gratis para una ONG?

Chademu


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:34
Spanish to English
+ ...
Factor salario mínimo / economía sumergida May 3, 2005

chademu wrote:

Es lo que no entiendo, en serio. Cada uno tiene que sobrevivir y con esas tarifas no se puede. ¿Entonces por qué no van a limpiar o vender hamburguesas por ej., donde cobrarán más y tendrán un fin de semana libre, en lugar de traducir día y noche para menos que nada?

¿O la persona que aceptará aquello trabajo será un colega que vive en la casa de sus padres o cuyo pareja gana demasiado? ¿Pero entonces porque no le gusta más trabajar gratis para una ONG?

Chademu


Recuerdo que se ha hablado de esto en otra ocasión, con relación a EE.UU.. El salario mínimo varía de un estado a otro, pero quedó evidente que, donde uno gana más fregando platos, los friega. Por otro lado, cuando al empresario no le importa que su empleado no esté en condiciones (por ilegal, por hacer el trabajo allende de la frontera, por no poder declarar los ingresos obtenidos al fisco, etc.), la situación abre muchas posibilidades al abuso.

También, alguna vez me ha dicho un empresario español que, si no había posibilidad de justificar el pago (por no estar inscrito el traductor en el censo, etc.), no tenía más remedio que contratarle a 0,03 eu, sólo de manera esporádica, y asumir el gasto como una pérdida no declarable. Dado que este empresario no era exactamente uno de los que pagan las tarifas más bajas (tiraba más bien a la gama media/alta), considero razonable su única condición (alta en Hacienda). Dice algo por ambos lados a favor de un mínimo de seriedad.

Claro que son circunstancias que varían de un país a otro.


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Colombia
Local time: 13:34
English to Spanish
Gracias por la información - Loque C.A. May 3, 2005

Somos Loque C.A., brokers de mano de obra barata. Estábamos a punto de ofrecer un trabajo aquí en Proz por US$0,08 por palabra pero gracias a la enorme difusión que se le da aquí a los casos de bajas tarifas lo estamos bajando a US$0,01. Mil gracias por la información. Háganme saber cuando aparezcan traductores que trabajen por menos aun para optimar nuestras tarifas.

También les agradecemos que una vez que hayamos conseguido traductores incompetentes por US$0,01, les contes
... See more
Somos Loque C.A., brokers de mano de obra barata. Estábamos a punto de ofrecer un trabajo aquí en Proz por US$0,08 por palabra pero gracias a la enorme difusión que se le da aquí a los casos de bajas tarifas lo estamos bajando a US$0,01. Mil gracias por la información. Háganme saber cuando aparezcan traductores que trabajen por menos aun para optimar nuestras tarifas.

También les agradecemos que una vez que hayamos conseguido traductores incompetentes por US$0,01, les contesten en los Kudoz todas las preguntas que hagan. Podrán reconocerlos por tener una cifra de Q/A de 300/0 y hacer 20 o más preguntas sobre el mismo trabajo. A veces dice "Not logged in" pero no se confundan, son los mismos así que procedan a ayudarlos.

Nuestro esquema, contrata a un mediocre que cobre poco y que lo difícil se lo hagan en los Kudoz, nos ha funcionado de maravilla. ¡No podríamos existir sin ustedes!
Collapse


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 20:34
Member (2005)
English to Spanish
Les sale a cuenta May 3, 2005

chademu wrote:

Es lo que no entiendo, en serio. Cada uno tiene que sobrevivir y con esas tarifas no se puede. ¿Entonces por qué no van a limpiar o vender hamburguesas por ej., donde cobrarán más y tendrán un fin de semana libre, en lugar de traducir día y noche para menos que nada?


Porque no cuesta el mismo esfuerzo ni está socialmente igual valorado limpiar escaleras que teclear cómodamente sentado frente al PC de tu despacho.
Lo que es inadmisible es que se consienta el abuso: oferto un trabajo a 0,01 dólares y ya verás cómo pica algún pez, hambriento de hacerse un hueco en este competitivo mercado.

Pablo wrote:
Nuestro esquema, contratar a un mediocre que cobre poco y que lo difícil se lo hagan en los Kudoz, nos ha funcionado de maravilla.


No me extraña. Mientras siga siendo posible este mecanismo, habrá quien se aproveche de los Kudoz para hallar respuestas válidas a sus interminables dudas. Algunas agencias lo tienen claro: el traductor mediocre y barato sale a cuenta.
_____________________


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pablo, no estoy de acuerdo May 3, 2005

Pablo Roufogalis wrote:

Somos Loque C.A., brokers de mano de obra barata. Estábamos a punto de ofrecer un trabajo aquí en Proz por US$0,08 por palabra pero gracias a la enorme difusión que se le da aquí a los casos de bajas tarifas lo estamos bajando a US$0,01. Mil gracias por la información. Háganme saber cuando aparezcan traductores que trabajen por menos aun para optimar nuestras tarifas.


Maybe it is the other way around. Quizá estaban por ofrecer un trabajo a 0,01 por palabra. Como saben que ahora son cada vez más los que saben sobre estos abusadores, no lo pusieron en ProZ.com o Translators C. o GoTranslators, ahora fueron por privado.

Tenemos puntos de vista diferentes. Yo no veo a mis colegas como encarnizada competencia ni me asusta poner este tema en el foro. ¿Que me ven los clientes potenciales? Sí. ¿Que me ven los colegas que NO SABEN que esas tarifas son de m.? Sí.

Esto ayuda en dos planos: 1. los clientes empiezan a entender que hay tarifas dignas; que los traductores somos tan profesionales como los médicos o los ingenieros; que si siguen ofreciendo m. y nosotors seguimos avisando, su suministro de buenos traductores se achica 2. se ayuda a colegas que ,por ejemplo no saben si las tarifas de 0,03 USD promedio son malas o no (en la Argentina 0,03 USD es 'aceptable - low end - para algo local, los nuevos pueden decir que es bueno pues está dentro del promedio - a esos hay que ayudarles y decirles: bueno para ARG pero no para que te exploten desde fuera).

En este caso xconcreto, < 0,01 USD o 0,03 ARS es bajo y hay que alertar a todos en todos lo foros y canales. El otro ´dia, en ASETRAD, se alertó sobre la oferta de Hyundai. Algo como 0,03 USD por textos técnicos.

Parece que sacar el tema al tapete y ventilar estos temas siempre te causa un pequeño descontento.


También les agradecemos que una vez que hayamos conseguido traductores incompetentes por US$0,01, les contesten en los Kudoz todas las preguntas que hagan. Podrán reconocerlos por tener una cifra de Q/A de 300/0 y hacer 20 o más preguntas sobre el mismo trabajo. A veces dice "Not logged in" pero no se confundan, son los mismos así que procedan a ayudarlos.

Nuestro esquema, contrata a un mediocre que cobre poco y que lo difícil se lo hagan en los Kudoz, nos ha funcionado de maravilla. ¡No podríamos existir sin ustedes!


Harina de otro costal, pero te aseguro que el que traduce solamente con KudoZ y con diccionario no sabe hilar oraciones y termina por caer. Su calidad terminológica podrá ser 10 puntos, su calidad para armar textos coherentes será nula, en la mayoría de los casos. Ya ha habido casos de ?altous kudoZianus' que han visto como no les pagaban por su mala calidad al traducir.

Lo que sucede es que hay clientes que quieren traducciones "grade b" o "grade c". Es como la carne...
Usted quiere entender el texto "por arriba", bueno le doy traducción C, pero no me reclame si no es ideal; usted no pidio lomo Kobe, usted quería arañita o palomilla. Usted quiere algo como X manda, corregida, revisada, con concordancia, etc.: eso vale tanto y es "grado A" (lomo Kobe / ternera de Galicia (DOC) grado superior).

Lo que nos pasa a muchos del tipo "A" es que nos da "cosita" el hacer las cosas nivel "B" y "C". Además, depende de la INDIOsincrasia del cliente: si el cliente es serio, aceptará la calidad por la que pagó. Si no es serio, querrá pagar "C" y que les des "A". El primero te resulta "rentable". El segundo estresante.

Ahora bien, un cliente potencial con 15000 pp y un sitio en 3 idiomas no creo que pueda darse el lujo de tener una mala traducción. O quizá sí...

El último número de la ATA tiene como tema central la educación del/al cliente.

Happy translations y'all

JL

[Edited at 2005-05-03 14:59]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
kudoz May 3, 2005



habrá quien se aproveche de los Kudoz para hallar respuestas válidas a sus interminables dudas.



El que no sabe traducir no traducirá bien ni con mil diccionarios al costado, ni con ochocientas consultas a los kudoz. No veo el peligro.


Pablo:

En Proz.com todos damos y todos recibimos. Cada cual dentro de sus especialidades. Yo no podría ayudar a nadie con alguna consulta sobre Trados. Sí me han ayudado (y cuánto) varios colegas cada vez que el Trados hace de las suyas.
Yo sí puedo ayudar con algunas otras pocas cosas y lo hago siempre que puedo.

No veo a mis colegas como competidores, aunque algunos de ellos lo sean.

Proz.com me ha demostrado en todos estos años una realidad muy humana (buena o mala). Damos y recibimos. En lo personal, doy sin llevar estadísticas. Sé bien que cada vez que necesité, tuve.

Y repito: un traductor malo podrá engañar a algún cliente si usa los Kudoz como bastón, pero ¿por cuánto tiempo? O, en todo caso: ¿a qué cliente?

Tengo más de veinte años de traductora y recuerdo perfectamente cómo era mi profesión antes de que aparecieran las listas de traductores y los portales. Solo veo cosas positivas en esta nueva forma de trabajar.

En materia de tarifas, en poco tiempo se puede destruir un mercado. Los traductores argentinos con formación pública (los del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires) somos unos seis mil. Todos universitarios. Yo no sé cuántos han abierto los ojos a estas cuestiones de tarifas a partir de estas charlas. Sé que muchos, pero no sé cuántos. ¿Alguien se imagina cuánto tardarían las agencias inescrupulosas en enviar TODOS sus trabajos a traductores argentinos de dos o tres centavos de dólar? Dije seis mil, pero son solo los públicos. Faltan ahí los traductores públicos de otros colegios profesionales (Córdoba, Rosario, La Rioja). Faltan ahí los miles de traductores con formación científico literaria. (¿Algún miembro de AATI que pueda aportar números?)

La comunidad argentina de traductores universitarios podría hacerse cargo de una gran parte de los trabajos de traducción a 2 y 3 centavos de dólar. El resto de los traductores se quedaría mirando el techo.

1) Traductores no argentinos sin trabajo.
2) Traductores argentinos explotados (total, la paridad cambiaria)
3) Un par de agencias enriquecidas escandalosamente.

No veo en qué lugar informar que existen tarifas internacionales, explicar que se puede contestar al que ofrece un insulto de tarifas, conversar entre colegas, pueda tener sus partes negativas. No para los traductores, al menos.

Saludos

Aurora


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otra linda oferta... 15000 palabras en tres idiomas a menos de 0,01 USD palabra en una semana






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »