puntoycoma (publicación del Servicio de Traducción de la Comisión Europea)
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 22:15
Afrikaans to Spanish
+ ...
May 2, 2005

Sufridos lectores:

Aquí tenéis, con mucho más retraso del habitual, el número 90 de 'puntoycoma'. Intentaremos recuperar el ritmo bimestral para volver a estar pronto con vosotros.

La versión en HTML está en: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

Un saludo muy cordial en nombre de la Redacción.

Luis González
DGT B.ES
Comisión Europea
Bruselas




[Subject edited by staff or moderator 2005-05-02 20:04]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-02 20:05]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

puntoycoma (publicación del Servicio de Traducción de la Comisión Europea)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search