Off topic: «Bookcrossing» es palabra oficial en el Oxford English Dictionary
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
May 2, 2005

Palabra oficial

Que los idiomas se mueven más rápido que los diccionarios no es novedad.
Sí lo es que el flemático Oxford English Dictionary ya haya incorporado el término «bookcrossing» como «la práctica de dejar un libro en un lugar público para que pueda ser tomado y leído por otros, que luego harán lo mismo».

(del suplemento Ñ del Diario Clarín, sábado 30 de abril de 2005)


Me pregunto (traductora al fin):
Ya que está
... See more
Palabra oficial

Que los idiomas se mueven más rápido que los diccionarios no es novedad.
Sí lo es que el flemático Oxford English Dictionary ya haya incorporado el término «bookcrossing» como «la práctica de dejar un libro en un lugar público para que pueda ser tomado y leído por otros, que luego harán lo mismo».

(del suplemento Ñ del Diario Clarín, sábado 30 de abril de 2005)


Me pregunto (traductora al fin):
Ya que está ahí, recién nacidita, ¿habrá posibilidad de pensar en una traducción que necesite menos de setenta y dos mil ciento y cuatro palabras para decir lo mismo? En realidad, «bookcrossing» no tiene todos esos significados. Sabemos que el bookcrossing es todo eso, bien puede empezar a usarse una palabra (aunque sospecho que sería más posible un sintagma) para evitar el peligro mayor: que quede en inglés.

Au
Collapse


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Bookcrossing España May 2, 2005

Aurora Humarán wrote:

Palabra oficial

Que los idiomas se mueven más rápido que los diccionarios no es novedad.
Sí lo es que el flemático Oxford English Dictionary ya haya incorporado el término «bookcrossing» como «la práctica de dejar un libro en un lugar público para que pueda ser tomado y leído por otros, que luego harán lo mismo».

(del suplemento Ñ del Diario Clarín, sábado 30 de abril de 2005)


Me pregunto (traductora al fin):
Ya que está ahí, recién nacidita, ¿habrá posibilidad de pensar en una traducción que necesite menos de setenta y dos mil ciento y cuatro palabras para decir lo mismo? En realidad, «bookcrossing» no tiene todos esos significados. Sabemos que el bookcrossing es todo eso, bien puede empezar a usarse una palabra (aunque sospecho que sería más posible un sintagma) para evitar el peligro mayor: que quede en inglés.

Au


Au:

En la página de Bookcrossing España veo que usan "libros viajeros" , también usan "liberar" y "cazar" como los verbos relacionados.

http://www.bookcrossing-spain.com/ (Fijate en el vínculo a las Prguntas frecuentes)

Yo siempre pensé que Bookcrossing era una marca registrada.


Natalia




[Edited at 2005-05-02 21:23]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola :-)) May 2, 2005

Natalia Zudaire wrote:

"libros viajeros"

"liberar" y "cazar"



Hola, Natalia.

El tema es que «bookcrossing» tiene una carga semántica distinta. Fijate que te lleva a pensar en un proceso y no tan solo en el tipo de libros o en algún verbo. Libros viajeros es una preciosa metáfora, eso sí.

Lindo desafío si mañana nos cruzamos con esta palabra. Los conceptos de cruzar/cruce...creo que no van. El concepto de intercambio, tampoco.

¡¡¡Brum brum brum!!! Mentes traductoriles en funcionamiento.

Au


 
Claudia Martel
Claudia Martel  Identity Verified
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
Mentes traductoriles en funcionamiento... May 3, 2005



¡¡¡Brum brum brum!!!

Au


Libro libre...

Clau

[Edited at 2005-05-03 04:25]


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
"Bookcrossing" May 3, 2005

Hola Au,

¿Sería un concepto parecido a biblioteca circulante?

Saludos,
Graciela


 
espurna
espurna
Spain
Local time: 21:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Bibliocruce May 3, 2005

Quizás porque ya he cenado y se acerca la hora de dormir o quizás es mi espíritu directo y simplificador, pero un "Bibliocruce" me parece adecuado.
Sí, muy literal, pero a veces la traducción literal también es la más adecuada... y no digo que sea este el caso, acepto gustoso otras propuestas.

Joaquim


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola May 3, 2005

Claudia Martel wrote:

Libro libre...

Clau


Me gusta. También me gustó eso de «libros itinerantes» que leí en otro lugar (¿Orlando?) porque da la idea que motiva el proyecto (entiendo yo): que siempre estén viajando, por eso tu idea de libertad también me gusta, además de la aliteración, por supuesto.

Un abrazo.

au


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
Member
English to Spanish
+ ...
¿Qué tal... May 3, 2005

... libro errante?
Q


 
Deschant
Deschant
Local time: 20:50
Andariegos May 4, 2005

En otro foro leí una expresión que me pareció muy elegante y hasta arcaica para esta práctica: "libros andariegos".

 
espurna
espurna
Spain
Local time: 21:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Ojo! Que nos vamos por las ramas May 4, 2005

Libros esto, libros aquello y libros lodemásallá.
Pero me pareció entender que la idea era bautizar "la práctica" de dejar libros en lugares determinados para que otro los recoja.
En cambio, la mayoría de aportaciones propone denominaciones, más o menos acertadas, para "los libros" objeto de dicha práctica. Algo que, de ser necesario, en mi modesta opinión sería mejor abordar en una segunda fase.

Joaquim


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
German to Spanish
esa no fue la orden religiosa... May 4, 2005

espurna wrote:

... es mi espíritu directo y simplificador, pero un "Bibliocruce" me parece adecuado.
...Joaquim


...esa que negaba la existencia de las burbujas en el vino de la comunión? y se flagelaban con bíblias apócrifas?

Sí hombre, los bibliocrucis del copón

que tal esta versión: Milibrotuyo
o
Cambiolibro
Liberalibro
Pasalibro
Trocalibro
Literatura de trueque
Librotrueque

...



Saludos


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bueno... May 4, 2005

En realidad esta no era una consulta...hubiera ido a los kudoz. solo era un poco de ganas de reflexionar entre colegas (algo que siempre se disfruta y enriquece).

Si mañana me cruzo con esta palabra creo que la traduciría con algún nombre que sí, que denotara el proceso por el que se bla bla bla, tal como dice la definición en inglés. No encuentro, todavía, una opción que satisfaga esta traducción más 'formal'.
Tal vez la más cercana a lo que me gustaría expresar
... See more
En realidad esta no era una consulta...hubiera ido a los kudoz. solo era un poco de ganas de reflexionar entre colegas (algo que siempre se disfruta y enriquece).

Si mañana me cruzo con esta palabra creo que la traduciría con algún nombre que sí, que denotara el proceso por el que se bla bla bla, tal como dice la definición en inglés. No encuentro, todavía, una opción que satisfaga esta traducción más 'formal'.
Tal vez la más cercana a lo que me gustaría expresar es: Pasalibro, la que propone Toledo.

Me parecen más que creativas las propuestas más 'blandas' o poéticas. Fernado: Milibrotuyo es GENIAL.

Gracias y podemos seguir pensando sobre esta palabra o sobre otras. Habrán notado ya la vertiginosidad de la formación de las palabras en los tiempos que vuelan (por no decir, corren).

au
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
German to Spanish
En Brasil May 4, 2005

En los mercados populares en el nordeste hay una tradición llamada: Literatura de cordel

Los escritores/poetas populares ofrecen sus obras, normalmente cuadernillos de varias hojas de producción casera, colgados en una cuerda. Tuve el honor de acompañar (musicalmente) a uno de estos autores en Alemania, invitado por no recuerdo ahora que institución cultural.
Fue algo muy especial pues era realmente muy popular...
See more
En los mercados populares en el nordeste hay una tradición llamada: Literatura de cordel

Los escritores/poetas populares ofrecen sus obras, normalmente cuadernillos de varias hojas de producción casera, colgados en una cuerda. Tuve el honor de acompañar (musicalmente) a uno de estos autores en Alemania, invitado por no recuerdo ahora que institución cultural.
Fue algo muy especial pues era realmente muy popular, campesino puro con una tremenda carga de poesía y "conclusiones lógicas" de esas que no se aprenden y te dejan pensando quién es el que ha ido a la escuela, o cómo es que yo no soy capaz de ver esas cosas a pesar de haber recibido una "educación" mejor.


A fin de cuentas, esto de intercambiar libros es lo mismo, la idea es la misma, compartir.
Por eso pensé en lo de literatura de trueque.

Al que le interese el tema, solo tiene que buscar: Literatura de cordel en el Google o mejor en el http://www.answers.com


Chau
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
Spanish to English
+ ...
Pasalibros May 5, 2005

(acá los datos de la versión de Lorenzo Milá).

Sí, existen "libros libres". Cuando quieres "liberar" un libro, le pones la etiqueta "libro libre" (free book) y lo dejas en un sitio público cualquiera. Anuncias la liberación si te apetece y otros pueden ir a la "caza". Estos se llaman "libros salvajes" (books in the wild).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

«Bookcrossing» es palabra oficial en el Oxford English Dictionary






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »