Pages in topic:   [1 2] >
Prueba de traducción para una editorial
Thread poster: Scheherezade Suria Lopez

Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:59
English to Spanish
+ ...
May 4, 2005

Acabo de terminar el texto de tres páginas que debía traducir como parte de la prueba de traducción para una editorial.

Si la supero ya me han dicho q tienen una serie de tres libros (novelas románticas a traducir) y que es posible que me den como mínimo dos.

Todo parece ir demasiado bien. Ahora que lo tengo todo listo, me gustar√≠a saber c√≥mo ser√≠a una buena presentaci√≥n: ¬Ņdoble espacio o uno y medio? ¬Ņtimes o couriel? ¬Ņsangrado siempre despu√©s de punto y a parte?

¬ŅC√≥mo es una presentaci√≥n est√°ndar y que deber√≠a saber para no cag....?

Muchas gracias a todos!!!


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 03:59
Respetar el original May 4, 2005

Yo respetaría el tipo de letra, interlineado y demás del original. De hecho las traducciones normalmente las voy "picando" sobre el documento enviado por el cliente (después de haber guardado una copia en el idioma original por si las moscas, claro) para ahorrarme trabajo.

Direct link Reply with quote
 
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 04:59
German to Spanish
+ ...
70 x 30 May 4, 2005

Las editoriales, al menos en Espa√Īa, suelen pagar por p√°gina de 2.100 car√°cteres, cosa que equivale a p√°ginas de 30 l√≠neas x 70 car√°cteres/l√≠nea. As√≠, pues, las traducciones suelen presentarse con un interlineado de 1,5 (con el doble no te cabr√≠an 30 l√≠neas en una p√°gina) y dejando mucho margen a izq(4-4,5) para que las l√≠neas completas no excedan demasiado los 70 espacios. El tipo de letra es indiferente, aunque seguramente se tiende a presentarlas en Times o en Arial (los m√°s habituales). En cuanto al sangrado, supongo que habr√≠a que utilizarlo en el inicio de p√°rrafo, pero... nunca me acuerdo de hacerlo (cosa que, en el fondo, va en detrimento de lo que cobro: )

Direct link Reply with quote
 
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 04:59
German to Spanish
+ ...
Toque donde no debía cuando no debía... May 4, 2005

... y mi comentario sali√≥ volando cuando a√ļn no hab√≠a acabado de escribir el texto (de hecho, lo estaba modificando). Perd√≥n por el fallo y, para no hacerme pesada, aqu√≠ tienes un resumen de c√≥mo suelen presentarse las traducciones a las editoriales (Espa√Īa):

-Páginas de 30 líneas x 70 espacios la línea (= interlineado de 1,5 y márgenes a izquierda y derecha de 4-4,5)
-Tipo de letra: los m√°s habituales (Times, Arial...)
-Sangrado: recomendable, aunque no imprescindible (nunca me han comentado nada por olvidarlo: total, luego maquetan como les da la gana).

Lo que sí hay que respetar del original son los saltos de línea y de página (además, conviene hacerlo, porque las líneas vacías también se cobran).

Y esto es todo. ¬°A divertirse con la literatura rom√°ntica!

Lidia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:59
English to Spanish
+ ...
Hola May 5, 2005

Hola, faeryofthewoods.

Lamentablemente no te puedo ayudar porque no es esta mi especialidad, pero quisiera hacerte/nos una pregunta. ¬ŅUna prueba de tres p√°ginas?

¬ŅPor alg√ļn motivo fue tan larga? ¬ŅEs as√≠ con las editoriales?


Au


Direct link Reply with quote
 

Pablo Alvarez  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Spanish
+ ...
las editoriales son así May 5, 2005

Aurora Humar√°n wrote:

Hola, faeryofthewoods.

Lamentablemente no te puedo ayudar porque no es esta mi especialidad, pero quisiera hacerte/nos una pregunta. ¬ŅUna prueba de tres p√°ginas?

¬ŅPor alg√ļn motivo fue tan larga? ¬ŅEs as√≠ con las editoriales?


Au


Esa es mi experiencia con novela. Supongo que les interesa ver que eres capaz de desarrollar un estilo, una coherencia estilística, y para eso hacen falta más de un par de párrafos.
Mi primera prueba para editoriales fue de diez páginas (un capítulo entero). Cabe decir que fue presentarla y a los tres días ya tenía la novela entera en casa para traducirla, así que no debe de ser tan poco habitual.

[Edited at 2005-05-05 10:01]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 22:59
Member (2000)
Greek to English
+ ...
respetar el original May 5, 2005

Pablo_Alvarez wrote:
Supongo que les interesa ver que eres capaz de desarrollar un estilo, una coherencia estilística, y para eso hacen falta más de un par de párrafos.
Mi primera prueba para editoriales fue de diez páginas (un capítulo entero).


Yo pienso lo mismo, quieren ver el estilo y la coherencia de tu traducción.
Mi primera prueba fue de 15 páginas (el primer capítulo de un libro). El libro ya lo habia traducido otra persona (pero ya no había circulado) entonces la editorial podía comparar las dos versiones muy facilmente. Ojalá me hubieran dado ese libro a mí porque resulta que ¡el autor es vecino mío! Era "The Dante Club", de Matthew Pearl.

En cuanto a la presentación, creo que hay que respetar el original. Y si no sabes exactamente cual es el tipo de letra, usa Times New Roman que es lo más habitual.

María


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
¬ŅY los subt√≠tulos? May 5, 2005

Perdonad que me salga del tema. Acabo de recibir una prueba de una agencia que se especializa (o hace s√≥lo) subt√≠tulos), son 1200 palabras (ocho p√°ginas!!!!), casi que los mando a tomar viento. Lo de las tres p√°ginas de las que se habla aqu√≠ ya me hab√≠a parecido una barbaridad, pero ahora que lo dice Pablo con conocimiento de causa y citando el estilo y la coherencia, eso ya puede ser harina de otro costal. ¬ŅAlguien sabe cu√°les son las pr√°cticas habituales con subt√≠tulos? Gracias.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:59
English to Spanish
+ ...
gracias May 5, 2005

Pablo_Alvarez wrote:

Esa es mi experiencia con novela. Supongo que les interesa ver que eres capaz de desarrollar un estilo, una coherencia estilística, y para eso hacen falta más de un par de párrafos.
Mi primera prueba para editoriales fue de diez páginas (un capítulo entero). Cabe decir que fue presentarla y a los tres días ya tenía la novela entera en casa para traducirla, así que no debe de ser tan poco habitual.



Gracias, Pablo. Es bueno saberlo.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:59
Yo sigo el mismo método de trabajo que Eva... May 6, 2005

Eva Moreda wrote:

Yo respetaría el tipo de letra, interlineado y demás del original. De hecho las traducciones normalmente las voy "picando" sobre el documento enviado por el cliente (después de haber guardado una copia en el idioma original por si las moscas, claro) para ahorrarme trabajo.


... pero no solo ahorra trabajo, sino que permite entregar una traducción con el mismo formato del original.


Direct link Reply with quote
 

Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°¬°tuve suerte!! May 7, 2005

¬°Hola a todos!

Me dieron la prueba el lunes, el mi√©rcoles por la noche la envi√© y el jueve spor la ma√Īana me confirmaron que me daban la novela, ¬°estoy exultante de felicidad!

El problema de la prueba era que fotocopiaron las tres primeras p√°ginas de la novela, un paperback de esos con la letra peque√Ī√≠sima y papel B√≠blia, pr√°cticamente, y la editorial no me dio directriz alguna. Hasta que no pas√© la prueba no me dieron las pautas ortotipogr√°ficas y estil√≠sticas de la editorial.

En fin, a ver como me lo monto, porque algunos colegas me han comentado que generalmente, al menos √ļltimamente, dan el texto original en Word, pero a ver que hago con esta novela, si a duras penas podr√© anotarla y subrayarla, con lo min√ļscula que es...

De todos modos, ¬°sarna con gusto no pica!

¬°Grcias por tomaros el tiempo para responder a este post!! ¬°Sois un cielo!

¬°¬°¬°Besos!!!


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 03:59
French to Portuguese
+ ...
Precio May 7, 2005

Hola,

alguien sabe cuanto pagan las editoriales espa√Īolas para traducir un libro? Me han propuesto una traducci√≥n del portugu√©s para espa√Īol y me proponen pagar 1‚ā¨/p√°gina de 2500 car√°cteres (y no 2100 car√°cteres). Suelo traducir para el portugu√©s y no al contr√°rio asi que no s√© si debo acetar esta traducci√≥n.

Me pueden ayudar???
Gracias de antemano


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 03:59
Me parece bajo May 8, 2005

UN EURO por p√°gina me parece escandalosamente bajo, hasta el punto de que conf√≠o en que te hayas equivocado al teclear. 2500 caracteres pueden ser unas 350 palabras, lo que saldr√≠a... a 0,003 euros por palabra. En fin, no soy ninguna experta en cuanto a tarifas, pero esto me parece que no entra dentro de ning√ļn est√°ndar.

Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
¬ŅPara qu√© quieres traducir al espa√Īol? May 8, 2005

Sandrine Martins wrote:

Hola,

alguien sabe cuanto pagan las editoriales espa√Īolas para traducir un libro? Me han propuesto una traducci√≥n del portugu√©s para espa√Īol y me proponen pagar 1‚ā¨/p√°gina de 2500 car√°cteres (y no 2100 car√°cteres). Suelo traducir para el portugu√©s y no al contr√°rio asi que no s√© si debo acetar esta traducci√≥n.

Me pueden ayudar???
Gracias de antemano



Hola Sandrine:
¬ŅEst√°s segura de que tu versi√≥n final se leer√≠a sin que se notara que no ha sido escrita por un nativo y de que vender√≠a mucho? Puedes cometer peque√Īos errores, y en traducci√≥n literaria el estilo es primordial, que te quiten la credibilidad que has ganado traduciendo bien al portugu√©s y al franc√©s. Si temes perder encargos, puede servir de ayuda asociarte con un traductor literario de lengua materna espa√Īola, t√ļ le pasas a √©l encargos al espa√Īol si te surgen y al rev√©s. Y las tarifas me parecen muy bajas. Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 03:59
French to Portuguese
+ ...
explicaciones May 8, 2005

Gracias por contestarme.

Eva, no me equivoqu√© al teclar, este es el precio que me proponen y a mi tambi√©n me parece muy bajo. Me explicaron que no soy nativa (eso lo explica Javier) y por eso el precio es bajo, porque despu√©s tendr√°n que revisarlo m√°s que otra traducci√≥n. Por cierto, me cabe a mi saber por que ... quieren una traducci√≥n de una tradutora que no √©s nativa espa√Īola para despu√©s tener m√°s trabajo en la revision. Todos sabemos que las cosas no funcionan asi!

Bueno, gracias por las respuestas pero me gustaria todavia saber cuales son las tarifas praticadas en Espa√Īa. Algui√©n para contestarme?

Gracias, buenas traducciones


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prueba de traducción para una editorial

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search