"Negros" en la literatura
Thread poster: Ana Boadla
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
May 4, 2005

Hola amigos.

En España se conoce como "negro" (nombre que, por cierto, no me hace gracia ninguna, pero... es así) a la persona que "ayuda" a escribir una obra literaria y cuyo nombre luego no aparece en los créditos del libro.

Una vez dicho esto paso a realizar mi consulta:

Estoy terminando de hacer la revisión de una obra de teatro (54 páginas) para un autor novel. Hasta aquí, todo correcto... Ahora, este buen señor me solicita que le "amplíe" la o
... See more
Hola amigos.

En España se conoce como "negro" (nombre que, por cierto, no me hace gracia ninguna, pero... es así) a la persona que "ayuda" a escribir una obra literaria y cuyo nombre luego no aparece en los créditos del libro.

Una vez dicho esto paso a realizar mi consulta:

Estoy terminando de hacer la revisión de una obra de teatro (54 páginas) para un autor novel. Hasta aquí, todo correcto... Ahora, este buen señor me solicita que le "amplíe" la obra ya que considera que es demasiado corta.

ATENCIÓN: Jamás he escrito teatro. Se lo he dicho al buen hombre, pero parece ser que se fía demasiado de mí, o... ¡Yo qué sé!

Mirad, se lo he explicado por activa y por pasiva, pero este señor no entra en razones y quiere que sea YO quien le extienda su "magnífica" obra.

La verdad es que es una responsabilidad muy grande pero: EL QUE PAGA, MANDA.

Entonces, ahí os lanzo las preguntas:

- ¿Qué haríais vosotros en mi caso?
- ¿Cómo se cobra este tipo de encargo?
- ¿Le pido que me mencione en algún sitio?
- Si dijera de mencionarme: ¿Cuál sería mi "reconocimiento"?

Por favor, necesito que me ayudéis a tomar esta decisión... Confío en vosotros ya que, hasta hoy, nunca me habéis fallado.

Un saludo desde Granada,

Ana Laura

[Edited at 2005-05-04 19:57]

[Edited at 2005-05-04 19:57]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-04 21:44]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
Spanish to English
+ ...
... May 4, 2005

Ana Laura wrote:

- ¿Qué haríais vosotros en mi caso?


No lo haría. No cae dentro de la definición de mi trabajo. Me complicaría la vida con las otras tres preguntas, quizá acabe peleándome con el autor y entonces tendría un amigo menos... y si me acepta los cambios que introduzco (que, ójo, en una obra de teatro, hay que ver lo que dicen los actores/los productores sobre viabilidad, credibilidad, motivación, y un montón de otros quehaceres...), claro que merecería un copyright al ingenio, con todo lo que ello implica (bien visto, antes prefiero publicar una tradux con derechos o un libro propio, que ahora se monitorean por códigos de barras. Así no tengo que estar al loro sobre número de actuaciones y todo lo demás).

Bueno, en fin, en inglés el negro se llama "ghost" (writer). FYI.


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
Mínimo una coautoría May 4, 2005

No vaya a ser que hagas 55 páginas más y resultas siendo tú la autora y él el "negro".

 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 00:51
Member (2005)
English to Spanish
Podría ser divertido May 5, 2005

Si el autor insiste en que amplíes la obra, pese a tus reiteradas negativas, pues anímate, no sin antes pactar una coautoría, como dice Edwal, y un precio distinto al de revisión. Puede ser divertido y tal vez descubras tu lado creativo... digo.

[Edited at 2005-05-05 07:50]


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
Y me das un papel May 5, 2005

Por supuesto, donde me quede con la chica

 
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 00:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo intentaré May 5, 2005

Edwal Rospigliosi wrote:

Por supuesto, donde me quede con la chica



La verdad es que es un poco complicado. Es Teatro del Absurdo, tipo Antonin Artaud y Bertold Brecht.

Lo tengo que confesar: estoy repasando mis apuntes de Crítica Literaria de la universidad para poder entrarle a la obra... me estoy volviendo un poco loca con el temita.

Un saludo.


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 18:51
Si aceptas, después cuéntanos cómo te va... May 6, 2005

Ana Laura wrote:

La verdad es que es un poco complicado. Es Teatro del Absurdo, tipo Antonin Artaud y Bertold Brecht.

Lo tengo que confesar: estoy repasando mis apuntes de Crítica Literaria de la universidad para poder entrarle a la obra... me estoy volviendo un poco loca con el temita.

Un saludo.


Hola Ana Laura,
Si te lanzas a este albur (así diríamos en México, porque me parece que hay 50% de posibilidades de que el proyecto resulte divertido y termine bien, e igual posibilidad de que te vuelvas loca y termines peleada con el cliente, como bien dice Parrot), me encantaría conocer el desenlace. Aunque dicen por ahí que uno no experimenta en cabeza ajena, me parece que podría aprender mucho de las experiencias de otras personas en este campo. Y, en todo caso, !mucha suerte!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Negros" en la literatura






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »