Pages in topic:   [1 2] >
Bajas tarifas - 1 centavo por palabra
Thread poster: BelkisDV

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:22
Spanish to English
+ ...
May 5, 2005

Estimados colegas,

Esto apareció esta mañana y cuando lo leí por poco me atraganto con un pedazo de pan que me estaba comiendo.

Job description:
Hello, we have been looking for a Puerto Rican native translator to review our translation of some basic promotional materials for financial services. We want to make sure the language is consistent with Spanish used in Puerto Rico. It is a 20,000 word project and we need is fast! by evening of May 5. Trados definately preferred.
Volume and pricing: 20000 words [ TOTAL: 200.00 USD ]

I PASS!!! Les envié un email diciéndoles por qué.

¡Increíble!

Saludos a todos,
Belkis

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 02:37]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 12:30]


Direct link Reply with quote
 

Ezequiel Fernandez
Local time: 04:22
English to Spanish
+ ...
Más de lo mismo May 5, 2005

Ya proligeran como setas.
Ver http://www.proz.com/topic/31945?start=0 y otros foros recientes.

Igual Pablo lleva razón.

Pablo wirte:
Somos Loque C.A., brokers de mano de obra barata. Estábamos a punto de ofrecer un trabajo aquí en ProZ.com por US$0,08 por palabra pero gracias a la enorme difusión que se le da aquí a los casos de bajas tarifas lo estamos bajando a US$0,01.


Ya empiezo a dudar de la eficacia de ventillar estas ofertas jugosas con tanta frecuencia.
Saludos desde La Mancha


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 22:22
Member (2004)
English to Spanish
Finamente los mandé a freir espárragos May 6, 2005

Me escribieron hace unos días a mi dirección de correo electrónico y les di varias razones para rechazar su ignominiosa oferta, principalmente: ¡a centavo la palabra! ¡Ay, bendito, $200.00 dólares! Apenas para una comprita en el supermercado. Casi me muero de la risa. Como decía una colega hace unos días, ya poco falta para que paguemos por hacer los trabajos.
Saludos, Belkis.


Direct link Reply with quote
 
carlie602
English to Spanish
+ ...
Yo estoy interesado,me gradue de la Univ de PR May 7, 2005

Belkis Díaz-Vidaillet wrote:
Hola....yp estoy interesado en la traduccion ,hablo varios idiomas y he vivido en Puerto Rico...
Estimados colegas,

Esto apareció esta mañana y cuando lo leí por poco me atraganto con un pedazo de pan que me estaba comiendo.

Job description:
Hello, we have been looking for a Puerto Rican native translator to review our translation of some basic promotional materials for financial services. We want to make sure the language is consistent with Spanish used in Puerto Rico. It is a 20,000 word project and we need is fast! by evening of May 5. Trados definately preferred.
Volume and pricing: 20000 words [ TOTAL: 200.00 USD ]

I PASS!!! Les envié un email diciéndoles por qué.

¡Increíble!

Saludos a todos,
Belkis

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 02:37]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 12:30]


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:22
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Imposible de realizar en ese tiempo May 8, 2005

carlie602 wrote:


Hola....yp estoy interesado en la traduccion ,hablo varios idiomas y he vivido en Puerto Rico...
Saludos a todos,
Belkis

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 02:37]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 12:30]


Hola Carlie:

Antes que nada, te felicito por haberte graduado y por tu deseo de iniciarte en este campo tan fascinante. La Universidad de Puerto Rico tiene un excelente programa de traducción. ¿Fue esa tu especialidad o concentración?

De todas formas, si puedes localizar 20,000 en menos de 24 horas (que era el tiempo de entrega - publicaron el anuncio a las 9:00 hora de Puerto Rico y según entiendo lo necesitaban a las 5:00 de la tarde ese mismo día) te aplaudo y me quito el sombrero. Yo sé por experiencia propia que un trabajo de localización para P.R. cuya traducción se originó en México es imposible de realizar en ese tiempo.

Luego no es solo la tarifa que ofrecen, es además aceptar una fecha de entrega poco realista (a las 3:00 a.m. no se me ocurre la traducción de "unrealistic").

Saludos,
Belkis


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
... May 8, 2005

carlie602 wrote:

Belkis Díaz-Vidaillet wrote:
Hola....yp estoy interesado en la traduccion ,hablo varios idiomas y he vivido en Puerto Rico...
Estimados colegas,

Esto apareció esta mañana y cuando lo leí por poco me atraganto con un pedazo de pan que me estaba comiendo.

Job description:
Hello, we have been looking for a Puerto Rican native translator to review our translation of some basic promotional materials for financial services. We want to make sure the language is consistent with Spanish used in Puerto Rico. It is a 20,000 word project and we need is fast! by evening of May 5. Trados definately preferred.
Volume and pricing: 20000 words [ TOTAL: 200.00 USD ]

I PASS!!! Les envié un email diciéndoles por qué.

¡Increíble!

Saludos a todos,
Belkis

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 02:37]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 12:30]



Si empiezas así, lo más probable es que sigas así, lo cual no te va a servir:
- Ni para vivir de eso.
- Ni para aprender (porque tendrás que trabajar muy rápido, sin cuidar de lo que haces).
- Ni para labrarte una buena reputación.
Suerte.

PD.: Ni para disfrutar de un trabajo que probablemente quieras hacer porque te gusta.

[Edited at 2005-05-08 14:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxChutzpahtic
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Aceptar tarifas bajas es tirar piedras contra tu propio tejado May 8, 2005

Javier Herrera wrote:

Si empiezas así, lo más probable es que sigas así, lo cual no te va a servir:
- Ni para vivir de eso.
- Ni para aprender (porque tendrás que trabajar muy rápido, sin cuidar de lo que haces).
- Ni para labrarte una buena reputación.
Suerte.

PD.: Ni para disfrutar de un trabajo que probablemente quieras hacer porque te gusta.

[Edited at 2005-05-08 14:11]


Añadiría a lo ya dicho por Javier que este tipo de prácticas lo único que consiguen es desprestigiar y devaluar la profesión. No se puede ni se debe aceptar trabajar por semejantes honorarios con independencia de la situación personal. Si lo traducido (a un precio razonable) no da para comer, entonces la mejor solución es buscar un trabajo a tiempo parcial y complementarlo con las traducciones ofrecidas a precio digno. El que vale y se lo curra lo suficiente conseguirá, con el tiempo y la paciencia, dedicarte a la traducción a tiempo completo (siempre y cuando se sea lo suficientemente competente y diligente).

Un saludo de domingo,

Lupi


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:22
Member
English to Spanish
+ ...
Nunca digas nunca :-) May 8, 2005

Lupita Chaver wrote:

No se puede ni se debe aceptar trabajar por semejantes honorarios con independencia de la situación personal.


Con todo respeto esto me suena demasiado absoluto. Coincido en que es muy indeseable trabajar por tarifas bajas, pero las situaciones personales pueden ser tales que justifiquen hacer cosas que normalmente se considerarían muy indeseables.

En esas condiciones (asumamos que extremas) en las que uno se ve obligado a dañar su autoestima, no ayuda que encima venga un extraño a predicar sobre lo que no se debe hacer. Bienvenido el consejo, no adhiero al mandato.

Por lo demás coincido en que en condiciones normales el optar por tarifas bajas es una mala política. Los bajos precios pueden ser buena política para intermediarios que los compensan con grandes volúmenes (por ejemplo supermercados) pero nunca para quienes tenemos un máximo práctico de producción diaria.

SaludoZ,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:22
Totalmente de acuerdo con todos los colegas... May 8, 2005

Creo que las observaciones de todos son sabias y, como bien dice Enrique, no hay que olvidar que las situaciones personales de cada uno pueden llevarnos a aceptar situaciones que distan mucho de ser las ideales, pero ojalá que esto sea siempre la excepción y no la regla.

Lo único que podría agregar a las ideas de mis compañeros es recomendar a Carlie, si de verdad quiere aprovechar Proz como instrumento para buscar trabajo y adquirir experiencia, que llene su perfil adecuadamente. Así tendrá más posibilidades de recibir las ofertas que aquí aparecen y competir por ellas.


Direct link Reply with quote
 
xxxChutzpahtic
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
No es predicar, es dar una opinión en un foro. May 8, 2005

two2tango wrote:

Con todo respeto esto me suena demasiado absoluto. Coincido en que es muy indeseable trabajar por tarifas bajas, pero las situaciones personales pueden ser tales que justifiquen hacer cosas que normalmente se considerarían muy indeseables.

En esas condiciones (asumamos que extremas) en las que uno se ve obligado a dañar su autoestima, no ayuda que encima venga un extraño a predicar sobre lo que no se debe hacer. Bienvenido el consejo, no adhiero al mandato.



Enrique, entiendo y respeto tu opinión, pero por fortuna mi formación profesional me permite no tener que agarrarme a la traducción como si no existiese otra forma de ganarse la vida en este mundo. Nunca he aceptado esa tarifa ni tampoco se me ha ofrecido. Tú te refieres a situaciones en las que, debido a la situación económica de un país en particular, se ofrecen salarios de hambre que sufren TODOS los habitantes del país en cuestión, independientemente de su profesión.

Ah, por cierto, mi condición de atea me impide predicar o hacer proselitismo. Yo simplemente doy mi opinión.

Un cordial saludo,

Lupe


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:22
Member
English to Spanish
+ ...
Circunstancias personales May 8, 2005

Lupita Chaver wrote:

Tú te refieres a situaciones en las que, debido a la situación económica de un país en particular, se ofrecen salarios de hambre que sufren TODOS los habitantes del país en cuestión, independientemente de su profesión.


En realidad no, me refiero más bien a alguien que pasa por un mal momento, tiene gastos grandes en un momento en que viene poco trabajo, pasa por una urgencia... No importan los detalles, digo que puede haber circunstancias personales que hacen inviable el "no se debe".



Ah, por cierto, mi condición de atea me impide predicar o hacer proselitismo. Yo simplemente doy mi opinión.


En realidad predicar no está tan ligado al tema religioso:


predicar.
(Del lat. praedicāre).
1. tr. Publicar, hacer patente y claro algo.
2. tr. Pronunciar un sermón.
3. tr. Reprender agriamente a alguien de un vicio o defecto.
4. tr. coloq. Amonestar o hacer observaciones a alguien para persuadirle de algo.
5. tr. Fil. y Gram. Decir algo de una persona, de un animal o de una cosa.
6. tr. p. us. Alabar con exceso a alguien.



Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
xxxChutzpahtic
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Perdón May 8, 2005

Ah bueno, entonces todo vale.

Perdón por no conocer esa acepción. A lo mejor debo aceptar esas tarifas después de todo…

Un saludo,

Lupe


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:22
Member
English to Spanish
+ ...
¿No nos entendemos? May 8, 2005

Lupita Chaver wrote:

Ah bueno, entonces todo vale.

Perdón por no conocer esa acepción. A lo mejor debo aceptar esas tarifas después de todo…


Estimada colega, por supuesto que puedes aceptar lo que quieras, pero nada en mi posting va en la línea de "todo vale".

Lo único que sugiero es respetar a quienes, por circunstancias excepcionales (que las hay) se ven obligados a aceptar tarifas indebidas, a las que por lo demás no defiendo (lo que explicitamente dejo en claro en mi posting original).

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Volviendo al tema central May 8, 2005

Quien se encuentre en circunstancias extremas, va a aceptar lo que le echen digamos lo que digamos aquí, angustiarlo más no está bien y no sirve de nada.
Ahora pasemos a analizar qué son circunstancias extremas. Este tema ha salido en respuesta al mensaje (¡al título!) de Carlie. Estar recién licenciado, como me da la impresión de que es el caso, es un momento difícil pero no desesperante. Esta circunstancia por sí sola no justifica aceptar tarifas miserables. Es normal que los ingresos de cualquier persona en cualquier trabajo sean menores al empezar y no veo por qué vaya a ser este negocio la excepción, pero la causa debe ser porque el número de encargos sea menor, y no las tarifas. Si se empieza cobrando eso, a los dos años, no se le puede decir al cliente "ya estoy establecido, ahora págame ocho veces más".

[Edited at 2005-05-08 19:49]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bajas tarifas - 1 centavo por palabra

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search