Pages in topic:   [1 2 3] >
Otro caso de tarifas muy bajas
Thread poster: Elías Sauza

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
May 6, 2005

Recibí hace unos minutos el siguiente mensaje a través de mi perfil en proz.com. Desafortunadamente habrá alguien quien acepte esto, indignante para nuestra profesión.

Estimado traductor:

Para un proyecto a largo plazo inglés>español estamos
reclutando traductores/revisores con amplios conocimientos
de medicina legal (seguros médicos). Manejo de TRADOS y/o
Wordfast preferentemente.

Las tarifas que ofrecemos son las siguientes:

Traducción: U$S 0.0235 / palabra source
Revisión (proofreading): U$S 0.0075 / palabra source
Content Management (glosarios y edición de traducciones):
U$S 1 / 3 términos en glosario; U$S 0,005 / palabra revisada...


Saludos a todos

Elías

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-06 17:30]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:43
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Yo también May 6, 2005

recibí esta propuesta.

Sin comentarios

Y arriba el ánimo que es viernes!!!

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:43
Member
English to Spanish
+ ...
Yo también May 6, 2005

Y mejor no digo nada. Porque si digo algo, me echan de Proz.

Yo sé que hay gente en Buenos Aires, buscando traductores para este tipo de cosas para pagarles basura. Yo creía que la Asamblea del año XIII había terminado con la esclavitud. Me parece que o me equivoqué de país o de historia no sé nada o que tal vez hay muchos que no se enteraron.

Basta. Por Dios. Basta.

Inés


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:43
Member
English to Spanish
+ ...
Límite inferior de tarifas May 6, 2005

No soy especialista en el tema, pero se supone que cuando uno tiene cargadas sus tarifas en el perfil (aunque estén ocultas) el sistema no envía notificaciones de trabajos que estén por debajo del mínimo ni por arriba del máximo que uno tiene registrado.

¿Estará fallando ese mecanismo?

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No creo que sea ese el problema Quique May 6, 2005

Elías dijo que lo había recibido a través de su perfil, o sea que son envíos "personalizados".

¿Cómo elegirán? ¿en función de la cara o del país?

El mecanismo me da la impresión de funcionar bien para mí.

Claudia

two2tango wrote:

No soy especialista en el tema, pero se supone que cuando uno tiene cargadas sus tarifas en el perfil (aunque estén ocultas) el sistema no envía notificaciones de trabajos que estén por debajo del mínimo ni por arriba del máximo que uno tiene registrado.

¿Estará fallando ese mecanismo?

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:43
Member
English to Spanish
+ ...
A través del perfil May 6, 2005

two2tango wrote:

No soy especialista en el tema, pero se supone que cuando uno tiene cargadas sus tarifas en el perfil (aunque estén ocultas) el sistema no envía notificaciones de trabajos que estén por debajo del mínimo ni por arriba del máximo que uno tiene registrado.

¿Estará fallando ese mecanismo?

Saludos,
Enrique


No creo que falle nada, querido Enrique, nada. Lo único que falla acá es la lectura que le dan a los traductores argentinos. Te mandé por correo privado el email completo para que vos mismo puedas leer lo que recibí y desde donde.

Es simple: buscan Argentina y gente que traduzca esas cosas. Yo creo que ni les interesa lo que tengas puesto en tu perfil. Se mueren de risa.

Sé también, como lo dije arriba, que están buscando gente para hacer esos temas con argentinos a precios bajísimos. Lo sé porque una traductora amiga tuvo una entrevista ayer con una mujer que vino de USA a eso. Más claro echale agua.

Tengo tanta indignación que no me banco. De a poco me fui sacando de encima a los que pagan poco, valga la redundancia. Y, de a poco, me voy quedando únicamente con los pagan tarifas razonables. ¿Será que estamos todavía en el 2001, y de tontos que somos pensamos que estamos en 2005?
¿O será que creen que somos como reza el anagrama de
"A R G E N T I N O S": "I G N O R A N T E S"?

Como sigo muy enojada y estoy harta de los vivos de siempre, muchos argentinos incluidos, mejor me callo y me voy a hacer mis cosas.

Muchos cariños.

Inés


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:43
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Ay, Clau! May 7, 2005

Claudia Iglesias wrote:

¿Cómo elegirán? ¿en función de la cara o del país?



¿¿¿Qué querés decir con "en función de la cara"???

La propuesta fue enviada a través del perfil, Ing. El sistema funciona, son otras las cosas que están fallando

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 21:43
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
No sólo era para argentinos May 7, 2005

Yo también recibí el mensaje. A lo mejor lo enviaron a todo el mundo a ver quién cae.

Por cierto, que estuve dudando sobre si ignorarlo o responder. Estoy segura de que ellos son conscientes de que ofrecen una tarifa de miseria y no sabía si valía la pena hacérselo notar. Pero al final he pensado que mi consciencia gremial no me iba a dejar tranquila, y respondí indicando lo que me parecían tarifas razonables.

Ya no sé si creerlo, pero quizás si lo hiciéramos todos, acabaríamos por educar al cliente...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:43
English to Spanish
+ ...
hola May 7, 2005

Maria Rosich Andreu wrote:

Ya no sé si creerlo, pero quizás si lo hiciéramos todos, acabaríamos por educar al cliente...



No sé si educar (eso sería ideal), pero sí creo que les haríamos ver que algo está pasando.

By the way, yo no recibí la propuesta. Seguro no tengo la espcialidad que necesitaban. O vaya uno a saber.

Buen fin de semana.

Au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:43
English to Spanish
+ ...
Mi educativa respuesta May 7, 2005

Estimado Marciel:

Me permito contestar abajo, en otro color, para que sea más fácil.

José Luis


Estimado traductor:
Para un proyecto a largo plazo inglés>español estamos reclutando traductores/revisores con amplios conocimientos de medicina legal (seguros médicos). Manejo de TRADOS y/o Wordfast preferentemente.

Suena interesante.

Las tarifas que ofrecemos son las siguientes:

Traducción: U$S 0.0235 / palabra source

Revisión (proofreading): U$S 0.0075 / palabra source

Content Management (glosarios y edición de traducciones): U$S 1 / 3 términos en glosario; U$S 0,005 / palabra revisada

Suena a broma o a insulto. Me parece que los traductores con «amplios conocimientos de medicina legal (seguros médicos). Manejo de TRADOS y/o Wordfast» NO pueden ni deben malvenderse. No entiendo como tiene la cara de ofrecer una tarifa, que: incluso para el mercado INTERNO argentino está muy por debajo de lo normal; una tarifa que para el mercado español está muy por debajo de lo normal; una tarifa que .... Le nombro solamente dos países de los muchos a los que mandó su oferta.

Los traductores en esos países tienen que comprar y amortizar sus herramientas de trabajo (y no les hacen descuentos por estar fuera de los EE.UU.) ¿Acaso TRADOS cuesta 300 ARS o 150 EUR en la Argentina o en España, respectivamente? ¿Cuánto cuesta el diccionario de Fernando Navarro? Cuánto cuesta una PC?

Me encantaría saber cuánto cobran ustedes a sus clientes en los Estados Unidos. Un margen de ganancia, como agencia, es algo de esperar y más que lógico. Con un beneficio del 100% sobre lo que pagan a los traductores (en esta oferta), ustedes le cobrarían al cliente 0,046USD. Sería interesante que las agencias colegas de su zona supiesen que ustedes ofrecen sus servicios a estas tarifas y que están quemando el mercado. Y, esto es si el cálculo es el correcto, pues dudo mucho que ustedes vendan servicios de traducción, en los EE.UU., a menos de 0,05USD por palabra, Me inclino a pensar que los venden a precios mucho más altos.

Ojo, cada uno es libre de seguir las prácticas comerciales que desea y a tratar de tener márgenes de ganancia enormes. Pero, los que nos sentimos ofendidos e insultados por prácticas como esta que ustedes ejemplifican, que las consideramos insultantes y poco éticas, también tenemos el derecho a decirlo. Ustedes hacen una oferta con detalles, yo la rechazo con detalles.


Si usted considera que tiene la experiencia requerida, desea trabajar para una empresa internacional que garantiza un flujo de trabajo sostenido y está de acuerdo con la tarifa propuesta, le invitamos a enviar su CV a la dirección de mail que figura abajo escribiendo en el título Traductor inglés - español o Revisor inglés - español o CM inglés - español (según el puesto al que desee aplicar) y posteriormente realizar una prueba de traducción que se le enviará por e-mail.

La experiencia la tengo, el criterio para saber cuando me quieren explotar también lo tengo.

Ojalá, que se haya dado el tiempo para leer esto, aunque lo borre después. Ojalá que los traductores que recibieron esta oferta masiva, no estén pasando por una racha de hambre y mal momento profesional para que se vean OBLIGADOS, por necesidad, a aceptar esta oferta. Ojalá que todos los que recibieron esta oferta le puedan decir que no, ¿con quién traducirán, con máquinas? Cuando agencias como la suya se vean obligados a usar a traductores "baratos" y sin «amplios conocimientos de medicina legal (seguros médicos). Manejo de TRADOS y/o Wordfast», quizá se vean obligados a ganar menos y pagar algo mejor. La calidad y la experiencia de los traductores contratados hay que pagarla.


Enviar CV a medical-project@xxxxxx.com con copia (esto es excluyente) a xxxxx@xxxxxxxxxx.com

Esperamos contar con su colaboración.

Espero no tener la necesidad (por hambre/por cuentas por pagar/por desempleo) de verme obligado a trabajar con empresas que ofrecen honorarios/tarifas insultantes a los profesionales.

Cordialmente,

Atentamente.

José Luis


Maricel XXXX

Project Manager

XXXXX Inc


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:43
Member
English to Spanish
+ ...
La mía, muy breve May 7, 2005

Atención: Maricel xxxxxxxxx - Project Manager

Agradezco su interés ya que traduzco especial y constantemente ese tema, pero creo que han confundido las tarifas. Esas son tarifas que no ameritan ni siquiera una respuesta.

Atentamente.



El "atentamente" fue porque lo cortés no quita lo valiente.

IGB

[Edited at 2005-05-07 15:06]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:43
English to Spanish
+ ...
Perfecto May 7, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

Atención: Maricel xxxxxxxxx - Project Manager

Agradezco su interés ya que traduzco especial y constantemente ese tema, pero creo que han confundido las tarifas. Esas son tarifas que no ameritan ni siquiera una respuesta.

Atentamente.



El "atentamente" fue porque lo cortés no quita lo valiente.

IGB


Magistralmente elegante. Yo dejé esa etapa y ahora me dedico a educar a los clientes, aunque a algunos colegas les moleste, y a decirles "Ojo: los que trabajan en el SE asiático por nada y los explotados en las fábricas de zapatillas, quizá no tienen foros para parar el abuso; los traductores sí tenemos foros y SABEMOS lo que son las tarifas internacionales. Si quiere abusar, vaya a otro lado". En cuanto hago esto lo meto en todas las listas posibles para alertar a los colegas.

Empecemos a usar la globalización a NUESTRO favor, ¡¡por favor!!

Saludos.

José Luis


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 15:43
¿Cara dura? May 7, 2005

Aurora Humarán wrote:
[By the way, yo no recibí la propuesta. Seguro no tengo la espcialidad que necesitaban. O vaya uno a saber.

Yo tampoco la recibí y no sé si fue porque no tengo la especialidad, la cara, el país o las tarifas que buscan...


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:43
Member
English to Spanish
+ ...
Vos vivís en USA May 7, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Aurora Humarán wrote:
[By the way, yo no recibí la propuesta. Seguro no tengo la espcialidad que necesitaban. O vaya uno a saber.

Yo tampoco la recibí y no sé si fue porque no tengo la especialidad, la cara, el país o las tarifas que buscan...


Eso es lo que sucede. Conozco una persona, que a quien le interese le paso el nombre por privado, que me llamó desde Estados Unidos (es muy amigo de una amiga mía, traductora, que vive donde vive él) para que trabajara con él, después de hacerme una prueba para traducir libros para niños.

Pretendía que yo trabajara para él escribiendo 3.500 palabras por día, pagándome 200 dólares semanales, y que usara TRADOS, y con entregas parciales semanales, claro.

Cuando le dije que "NO", no daba crédito. Y me dijo: "¿Cómo es posible que me digas que no cuando para los argentinos este es un precio buenísimo? Es lo mismo que en España, los traductores españoles trabajan a estos precios."

Así nomás. Español, el hombre. Radicado en Boston. Es más, quería un proofreading a 0,01 ARS. Le dije que NO.

¡Y le dije que no, que no y que no!

De tanto en tanto, aún me contacta.

¡¡Basta!!

De la otra que está contactando gente, también les puedo pasar el nombre.

Sigo con mis cosas.

Besos para todos. Los quiero.
Inés


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Ah, entiendo! May 7, 2005

No fue por la cara ni tampoco por el país.

Yo no tengo medicina o Trados en mi perfil, debe de ser eso.
Es que saben lo que quieren

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otro caso de tarifas muy bajas

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search