https://www.proz.com/forum/spanish/32149-c%3Fmo_iniciarme_en_esta_profesi%3Fn.html

Cómo iniciarme en esta profesión
Thread poster: Ines Iglesias
Ines Iglesias
Ines Iglesias
Argentina
Local time: 22:13
English to Spanish
May 9, 2005

¡Hola a todos!
Me recibí de traductora literaria y técnico-científica de inglés hace 2 años y todavía estoy intentando iniciarme en esta profesión. Como trabajo full-time en una empresa (mi economía todavía no me permite independizarme) tengo muy poco tiempo para traducir. En estos dos años, lo único que hice fue unas pocas traducciones derivadas por otros colegas pero no logro establecerme. Me cuesta mucho darme a conocer porque sé que no tengo demasiada disponibilidad par
... See more
¡Hola a todos!
Me recibí de traductora literaria y técnico-científica de inglés hace 2 años y todavía estoy intentando iniciarme en esta profesión. Como trabajo full-time en una empresa (mi economía todavía no me permite independizarme) tengo muy poco tiempo para traducir. En estos dos años, lo único que hice fue unas pocas traducciones derivadas por otros colegas pero no logro establecerme. Me cuesta mucho darme a conocer porque sé que no tengo demasiada disponibilidad para ofrecer y a veces pienso en por qué un cliente me va a elegir a mí si puede contratar a un traductor de tiempo completo que hará el trabajo en mucho menos tiempo que yo. Alguien puede aconsejarme hacia dónde tengo que apuntar para poder hacer algo que "se lleve bien" con mi trabajo de tantas horas? Por el momento, mi idea es seguir trabajando en relación de dependencia (mi trabajo no está relacionado con la traducción) e ir abriéndome camino en la traducción en forma independiente hasta que pueda hacer el cambio y dedicarme de lleno a la traducción.
Me interesaría conocer la opinión y el consejo de la gente con experiencia y también compartir con quienes estén pasando por lo mismo.
Un saludo grande y que tengan un muy buen día.
Inés
Collapse


 
Susana Gómez Cacho
Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 03:13
French to Spanish
+ ...
Fijarse un objetivo y dar los pasos, no dejar que el azar decida May 9, 2005

¡Hola Inés!

Seguro que muchos compañeros podrán responderte mejor qeu yo, pero me surge el impulso de ofrecerte una sugerencia que considero importante: sea como sea como hagas para llegar a poder vivir de la traducción, te aconsejo encarecidamente dar los pasos necesarios desde ya y no dejarlo para más tarde.. No esperar a que tu situación cambie (como por arte de magia) porque conforme pasa el tiempo, cada vez se hace más difícil incorporarse a un mercado de trabajo en co
... See more
¡Hola Inés!

Seguro que muchos compañeros podrán responderte mejor qeu yo, pero me surge el impulso de ofrecerte una sugerencia que considero importante: sea como sea como hagas para llegar a poder vivir de la traducción, te aconsejo encarecidamente dar los pasos necesarios desde ya y no dejarlo para más tarde.. No esperar a que tu situación cambie (como por arte de magia) porque conforme pasa el tiempo, cada vez se hace más difícil incorporarse a un mercado de trabajo en constante evolución.

Yo estoy un poco como tú, con la diferencia que cursé estudios hace más años y me veo teniendo que aprender nuevas cosas (TAO) y revisar mi nivel de idiomas, etc. A parte de que ando casi tan perdida como tú para saber cómo introducirme en el mundillo.

Si ahora no puedes dejar ese trabajo de ninguna manera, te recomendaría que te fijaras un objetivo y vieras qué pasos tienes qeu dar, por ejemplo, un camino podría ser buscar un trabajo con menos horas, si es posible, o bien, ahorrar dinerillo para luego tomarte un tiempo y "lanzarte" a la aventura.. En cualquier caso, si no puedes igualmente dejar el trabajo, no te quedes parada.. Sigue investigando, haz como si quisieras y pudieras traducir ya, salvo tal vez mandar los CV's, pero recogiendo direcciones, etc. Y por supuesto practicando..

Otra sugerencia podría ser apuntarte como traductora voluntaria a algún medio de comunicación. Yo por ejemplo, lo estoy haciendo, de ese modo me voy desenpolvando y no estoy parada, mientras me voy preparando. Como trabajas de voluntaria, no es lo mismo, no te borran de la lista porque no puedas, entienden que tienes tu trabajo y que lo haces voluntariamente, por lo que si puedes, lo haces, y si no, no pasa nada, lo hace el que puede en ese momento.

En definitiva, no dejes en manos del azar tu destino, la vida que quieres. Pero si ahora mismo no puedes hacer nada de nada, estate ojo avizor por si pasara el tren, que no lo pierdas

Mucha suerte!!
susan
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Con sacrificio May 10, 2005

Ser buena traductora es condición necesaria, pero no suficiente. Creo que no has recibido muchas respuestas porque tú pregunta es algo vaga, se podrían escribir kilómetros. Hay un foro dedicado a traductores noveles "Getting started", aquí en Proz. Puedes pasarte horas leyendo y luego volver a preguntar algo más concreto.
Algunos consejos que se me ocurren, y que sólo son una pequeña parte, que completen la lista los demás:
- Demuestra tu calidad. Si te interesa la traducci�
... See more
Ser buena traductora es condición necesaria, pero no suficiente. Creo que no has recibido muchas respuestas porque tú pregunta es algo vaga, se podrían escribir kilómetros. Hay un foro dedicado a traductores noveles "Getting started", aquí en Proz. Puedes pasarte horas leyendo y luego volver a preguntar algo más concreto.
Algunos consejos que se me ocurren, y que sólo son una pequeña parte, que completen la lista los demás:
- Demuestra tu calidad. Si te interesa la traducción literaria puedes mandar fragmentos de lo que traduces, de algo que hayas traducido por hobby y no necesariamente un encargo, algo de lo que estés especialmente orgullosa. En tu perfil tienes el espacio del Portfolio para eso.
- Haz un currículo vistoso, que llame la atención sobre los cincuenta que recibe cada agencia al día, pero sin llegar a ser excéntrico o extrafalario. Sobre todo que sea cómodo de leer, bien estructurado. Sé por experiencia que leer currículos es aún más aburrido que mandarlos.
- Mándalos en el momento adecuado, no los fines de semana, porque quien llegue el lunes por la mañana no tendrá ganas de leer 150 mensajes semiútiles sumados al spam.
- Date a conocer en períodos en los que sepas que en tu país los traductores establecidos están mayoritariamente de vacaciones.
Y sobre todo, no dejes tu trabajo actual, esto se consigue poco a poco. Y no te desanimes, cuando no requieran tus servicios, están rechazando a tus servicios, no a ti. Y no es porque no crean en que harás un buen trabajo, es que no te necesitan.
Suerte


[Edited at 2005-05-10 21:42]
Collapse


 
Silvia Calderón
Silvia Calderón  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
Me pasa lo mismo ... May 10, 2005

Hola Inés,
Yo estoy en tu misma situación. Yo también me recibí hace dos años y estoy trabajando, no en una sino en varias empresas. El trabajo de traducción independiente lo hago los fines de semana (sacrificando algunas cosas). Para mí la mejor forma fue asociarme con una ex-compañera de estudio. Las dos tenemos trabajos varios y hacemos de todo, así que la única forma de sobrevivir con traducciones independientes es unir fuerzas. Si es algo corto, lo hace la que tenga tiempo e
... See more
Hola Inés,
Yo estoy en tu misma situación. Yo también me recibí hace dos años y estoy trabajando, no en una sino en varias empresas. El trabajo de traducción independiente lo hago los fines de semana (sacrificando algunas cosas). Para mí la mejor forma fue asociarme con una ex-compañera de estudio. Las dos tenemos trabajos varios y hacemos de todo, así que la única forma de sobrevivir con traducciones independientes es unir fuerzas. Si es algo corto, lo hace la que tenga tiempo en ese momento y si es algo muy extenso planificamos como hacerlo entre las dos y de paso nos consultamos y mantenemos en contacto todo el tiempo. Nuestros clientes nos conocen como mini-empresa y gracias a Dios hasta ahora hemos mantenido una buena calidad de trabajo. Yo creo que contar con un colega es indispensable. Por supuesto, en lo monetario siempre vamos a medias y cuando sobra invertimos en material.
(By the way)yo soy de Neuquén, Argentina, pa' lo que guste mandar.
Toda la suerte del mundo y que consigas muchos clientes.
Un beso.
Silvia.
Collapse


 
Ines Iglesias
Ines Iglesias
Argentina
Local time: 22:13
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Susan! May 13, 2005

Veo que somos muchos los que estamos intentando insertarnos. Voy a seguir tu consejo y ofrecerme como voluntaria en medios de comunicación u organizaciones (ONG tal vez)
Muchas gracias y suerte para vos también!!
Inés


*susan* wrote:

¡Hola Inés!

Seguro que muchos compañeros podrán responderte mejor qeu yo, pero me surge el impulso de ofrecerte una sugerencia que considero importante: sea como sea como hagas para llegar a poder vivir de la traducción, te aconsejo encarecidamente dar los pasos necesarios desde ya y no dejarlo para más tarde.. No esperar a que tu situación cambie (como por arte de magia) porque conforme pasa el tiempo, cada vez se hace más difícil incorporarse a un mercado de trabajo en constante evolución.

Yo estoy un poco como tú, con la diferencia que cursé estudios hace más años y me veo teniendo que aprender nuevas cosas (TAO) y revisar mi nivel de idiomas, etc. A parte de que ando casi tan perdida como tú para saber cómo introducirme en el mundillo.

Si ahora no puedes dejar ese trabajo de ninguna manera, te recomendaría que te fijaras un objetivo y vieras qué pasos tienes qeu dar, por ejemplo, un camino podría ser buscar un trabajo con menos horas, si es posible, o bien, ahorrar dinerillo para luego tomarte un tiempo y "lanzarte" a la aventura.. En cualquier caso, si no puedes igualmente dejar el trabajo, no te quedes parada.. Sigue investigando, haz como si quisieras y pudieras traducir ya, salvo tal vez mandar los CV's, pero recogiendo direcciones, etc. Y por supuesto practicando..

Otra sugerencia podría ser apuntarte como traductora voluntaria a algún medio de comunicación. Yo por ejemplo, lo estoy haciendo, de ese modo me voy desenpolvando y no estoy parada, mientras me voy preparando. Como trabajas de voluntaria, no es lo mismo, no te borran de la lista porque no puedas, entienden que tienes tu trabajo y que lo haces voluntariamente, por lo que si puedes, lo haces, y si no, no pasa nada, lo hace el que puede en ese momento.

En definitiva, no dejes en manos del azar tu destino, la vida que quieres. Pero si ahora mismo no puedes hacer nada de nada, estate ojo avizor por si pasara el tren, que no lo pierdas

Mucha suerte!!
susan


 
Ines Iglesias
Ines Iglesias
Argentina
Local time: 22:13
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Javier! May 13, 2005

Cada tanto, luego de mucho intentar, me desanimo un poco y se me confunden mis objetivos, pero creo que me sirve de motor para replantearlos nuevamente y volver al ruedo con mis ideas más claras. Algunos consejos tuyos me parecieron muy interesantes (por ejemplo el secreto del Portfolio, que no lo conocía). Voy a empezar a trabajar en eso y a mejorar mi CV para destacarme.
Saludos
Inés




Javier Herrera wrote:

Ser buena traductora es condición necesaria, pero no suficiente. Creo que no has recibido muchas respuestas porque tú pregunta es algo vaga, se podrían escribir kilómetros. Hay un foro dedicado a traductores noveles "Getting started", aquí en Proz. Puedes pasarte horas leyendo y luego volver a preguntar algo más concreto.
Algunos consejos que se me ocurren, y que sólo son una pequeña parte, que completen la lista los demás:
- Demuestra tu calidad. Si te interesa la traducción literaria puedes mandar fragmentos de lo que traduces, de algo que hayas traducido por hobby y no necesariamente un encargo, algo de lo que estés especialmente orgullosa. En tu perfil tienes el espacio del Portfolio para eso.
- Haz un currículo vistoso, que llame la atención sobre los cincuenta que recibe cada agencia al día, pero sin llegar a ser excéntrico o extrafalario. Sobre todo que sea cómodo de leer, bien estructurado. Sé por experiencia que leer currículos es aún más aburrido que mandarlos.
- Mándalos en el momento adecuado, no los fines de semana, porque quien llegue el lunes por la mañana no tendrá ganas de leer 150 mensajes semiútiles sumados al spam.
- Date a conocer en períodos en los que sepas que en tu país los traductores establecidos están mayoritariamente de vacaciones.
Y sobre todo, no dejes tu trabajo actual, esto se consigue poco a poco. Y no te desanimes, cuando no requieran tus servicios, están rechazando a tus servicios, no a ti. Y no es porque no crean en que harás un buen trabajo, es que no te necesitan.
Suerte


[Edited at 2005-05-10 21:42]


 
Ines Iglesias
Ines Iglesias
Argentina
Local time: 22:13
English to Spanish
TOPIC STARTER
Hola Silvia!! May 13, 2005

Qué bueno encontrar una compatriota que me de energías para seguir adelante!
Vos lo sabrás muy bien, es muy difícil insertarse cuando una ya tiene una experiencia laboral en otra actividad, pero supongo que nada es imposible.
Hace bastante que estoy intentando trabajar en conjunto con alguna ex compañera o tal vez otro colega, pero no hay nada concreto todavía. Coincido con vos en que es la mejor manera de empezar.
Espero que podamos seguir en contacto
Un beso para
... See more
Qué bueno encontrar una compatriota que me de energías para seguir adelante!
Vos lo sabrás muy bien, es muy difícil insertarse cuando una ya tiene una experiencia laboral en otra actividad, pero supongo que nada es imposible.
Hace bastante que estoy intentando trabajar en conjunto con alguna ex compañera o tal vez otro colega, pero no hay nada concreto todavía. Coincido con vos en que es la mejor manera de empezar.
Espero que podamos seguir en contacto
Un beso para mi colega patagónica !!
Inés



silvia0464 wrote:

Hola Inés,
Yo estoy en tu misma situación. Yo también me recibí hace dos años y estoy trabajando, no en una sino en varias empresas. El trabajo de traducción independiente lo hago los fines de semana (sacrificando algunas cosas). Para mí la mejor forma fue asociarme con una ex-compañera de estudio. Las dos tenemos trabajos varios y hacemos de todo, así que la única forma de sobrevivir con traducciones independientes es unir fuerzas. Si es algo corto, lo hace la que tenga tiempo en ese momento y si es algo muy extenso planificamos como hacerlo entre las dos y de paso nos consultamos y mantenemos en contacto todo el tiempo. Nuestros clientes nos conocen como mini-empresa y gracias a Dios hasta ahora hemos mantenido una buena calidad de trabajo. Yo creo que contar con un colega es indispensable. Por supuesto, en lo monetario siempre vamos a medias y cuando sobra invertimos en material.
(By the way)yo soy de Neuquén, Argentina, pa' lo que guste mandar.
Toda la suerte del mundo y que consigas muchos clientes.
Un beso.
Silvia.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo iniciarme en esta profesión






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »