Pages in topic:   [1 2] >
¿Se justifica la invención de palabras al traducir?
Thread poster: Alejandra Vega
Alejandra Vega
Alejandra Vega
Local time: 20:21
English to Spanish
+ ...
May 9, 2005

Hace unos días se suscitó una polémica en cuanto a si es válida la invención de palabras desde el punto de vista del traductor para justificar un término igualmente inventado en el idioma original (inglés, en este caso). ¿Le corresponde al traductor inventar un término o debe respetar el idioma al que traduce? ¿Cuándo y por qué se justifica?

 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Piensa en el padre de la criatura May 9, 2005

¿Le gustaría que se inventara otro término? Yo creo que sí. Pretendía causar un impacto especial que sólo se puede causar con un neologismo.

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:21
English to Spanish
+ ...
de acuerdo... May 9, 2005

Javier Herrera wrote:

¿Le gustaría que se inventara otro término? Yo creo que sí. Pretendía causar un impacto especial que sólo se puede causar con un neologismo.


¿Alguien se cruzó, por ejemplo, con los "mobisodes"? Los traduje como movisodios, con un neologismo que mantiene el significado: episodios que se reciben por telefonía móvil. Digamos que es un neologismo muy fácil de traducir.

Muchas veces la cosa es más difícil y corresponde más a decisiones estratégicas del cliente en las que, tal vez, podemos ofrecer algunas posibles traducciones.

Pero, a tu pregunta, siempre que puedo trato de acompañar al autor del documento.

Au

[Edited at 2005-05-09 19:56]


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:21
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
En remotas ocasiones es necesario May 9, 2005

Cuando has agotado todos los recursos correspondientes, incluyendo este foro.

Saludos

Elías


 
Alejandra Vega
Alejandra Vega
Local time: 20:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Invención o creatividad May 9, 2005

Se habla aquí de "movisodios" como alternativa para trducir un término en inglés inventando. En este caso estoy de acuerdo, ya que se trata de una palabra inexistente que es imposible sustituit con otra. Aquí se trata de la creatividad del traductor para respetar y dar continuidad a la idea original del autor. Sin embargo, hay otras ocasiones en que se inventan palabras injustificadamente cuando ya existen en español términos, expresiones o ideas que pueden resumir la idea del texto a trad... See more
Se habla aquí de "movisodios" como alternativa para trducir un término en inglés inventando. En este caso estoy de acuerdo, ya que se trata de una palabra inexistente que es imposible sustituit con otra. Aquí se trata de la creatividad del traductor para respetar y dar continuidad a la idea original del autor. Sin embargo, hay otras ocasiones en que se inventan palabras injustificadamente cuando ya existen en español términos, expresiones o ideas que pueden resumir la idea del texto a traducir. Esto nos lleva a traducciones confusas que, lejos de aportar algo al idioma, lo "infectan". Aplaudo la creatividad del traductor como en el caso de los moviosides.

[Edited at 2005-05-09 20:03]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:21
English to Spanish
+ ...
depende May 9, 2005

Quimera wrote:

Sin embargo, hay otras ocasiones en que se inventan palabras injustificadamente cuando ya existen en español términos, expresiones o ideas que pueden resumir la idea del texto a traducir.



En principio, sostengo lo que dijo Javier: fidelidad a la intención del autor del texto.

Es que hay neologismos y neologismos...desde el comercial que te mencioné (fácil de solucionar desde el significado y desde la estructura) hasta los neologismos de Cortázar en Rayuela, o de Joyce en Finnegan's Wake. ¿Se te ocurre un ejemplo para compartir?

au

[Edited at 2005-05-09 20:05]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:21
German to Spanish
No se puede generalizar May 9, 2005

Por ejemplo, en Francia le dieron por llamar al Walkman, baladeur (paseante).
Pienso que una palabra que ha marcado toda una forma de comportarse, de considerar la música, no debería ser traducida.
No sé si recuerdan su primera expriencia al utilizar un Walkman en la calle, ese detalle casi perverso de no compartir un sentimiento con la gente que pasa a tu lado, ese "voyeurismo acústico".

Otras sí, sobre todo, las que son difíciles de pronunciar en "cristiano", co
... See more
Por ejemplo, en Francia le dieron por llamar al Walkman, baladeur (paseante).
Pienso que una palabra que ha marcado toda una forma de comportarse, de considerar la música, no debería ser traducida.
No sé si recuerdan su primera expriencia al utilizar un Walkman en la calle, ese detalle casi perverso de no compartir un sentimiento con la gente que pasa a tu lado, ese "voyeurismo acústico".

Otras sí, sobre todo, las que son difíciles de pronunciar en "cristiano", como estrés, estándar, etc.
Ahora bien, si yo inventase una palabra (una más quiero decir) no me gustaría que 1001 traductores se tomaran el derecho de traducirla "Al Gusto"


Chau, este, quise decir Ciao ¡Ups!
Collapse


 
Alejandra Vega
Alejandra Vega
Local time: 20:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un ejemplo: Dangerising May 9, 2005

¿Se te ocurre un ejemplo para compartir?


Pues el mejor ejemplo es el tema que me llevó a abrir este foro:

“the increase in road danger that has occurred as a direct consequence of the dangerising of cycling”

Algunos colegas sugirieron palabras como:
peligración, peligrosación, empeligramiento, etc.

Otros traductores sugirieron hacer uso de palabras existentes como: el riesgo cada vez mayor en el ciclismo; un ciclismo ca
... See more
¿Se te ocurre un ejemplo para compartir?


Pues el mejor ejemplo es el tema que me llevó a abrir este foro:

“the increase in road danger that has occurred as a direct consequence of the dangerising of cycling”

Algunos colegas sugirieron palabras como:
peligración, peligrosación, empeligramiento, etc.

Otros traductores sugirieron hacer uso de palabras existentes como: el riesgo cada vez mayor en el ciclismo; un ciclismo cada vez más peligroso; un ciclismo más riesgoso, etc.

Cierto que no se sugirió una sola palabra que definiera “dangerising” pero, tomando en cuenta que este término ya de por sí es una invención y peor aún, un verbo inventado, algunos traductores (me incluyo) sugerimos mantener la idea del texto sin la invención de palabras.

Es en este tipo de casos, sobre todo cuando se trata de un texto dirigido al público en general, cuando creo que respetar al autor no está peleado con respetar el español que nos ofrece muchas alternativas.
Collapse


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Pues sí May 9, 2005

Quimera, algunos hay pa'matal·los. No me había parado a mirarlo desde esa perspectiva, aunque recientemente se han visto en el kudoz preguntas de este tipo, de palabras inventadas que se han solucionado con traducirlas de forma sencilla y yo estaba de acuerdo. Pero estas cosas suelen pasar sobre todo cuando el texto fuente es español.
Volviendo a la intención, creo que siempre es fácil saber si se trata de creatividad o de pedantería torpe y contraproducente. Si el resultado v
... See more
Quimera, algunos hay pa'matal·los. No me había parado a mirarlo desde esa perspectiva, aunque recientemente se han visto en el kudoz preguntas de este tipo, de palabras inventadas que se han solucionado con traducirlas de forma sencilla y yo estaba de acuerdo. Pero estas cosas suelen pasar sobre todo cuando el texto fuente es español.
Volviendo a la intención, creo que siempre es fácil saber si se trata de creatividad o de pedantería torpe y contraproducente. Si el resultado va a ser más creatividad, adelante; si va a ser parodia, mejor dejarlo de forma neutra.


Es que también es difícil juzgar sin saber de qué neologismo se trata.

[Edited at 2005-05-09 20:28]

Estoy editando este mensaje al día siguiente de escribir, para que conste que cuando escribí yo no sabía a qué término se refería Quimera (y no hablaba por nadie en concreto), porque su mensaje aún no había sido publicado aunque lo escribiera antes que el mío.

[Edited at 2005-05-10 09:14]
Collapse


 
Alejandra Vega
Alejandra Vega
Local time: 20:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Javier Herrera wrote: creo que siempre es fácil saber si se trata de creatividad o de pedantería May 9, 2005

Es que ahí es justamente donde está el problema. Hay quienes justifican la invención si en el texto original (inglés, en este caso) hay un término inventado. Dicen, ¿por qué no invento una plabra yo también en español? Hay casos donde no queda más remedio si el autor se ha inventado un término que define estupendamente su texto y no existe una alternativa en español. Pero si hay otros caminos, creo que siempre se debe optar por respetar el idioma, pero sobre todo, a quienes van a lee... See more
Es que ahí es justamente donde está el problema. Hay quienes justifican la invención si en el texto original (inglés, en este caso) hay un término inventado. Dicen, ¿por qué no invento una plabra yo también en español? Hay casos donde no queda más remedio si el autor se ha inventado un término que define estupendamente su texto y no existe una alternativa en español. Pero si hay otros caminos, creo que siempre se debe optar por respetar el idioma, pero sobre todo, a quienes van a leer nuestro trabajo.Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:21
French to Spanish
+ ...
Sí, se vale. May 9, 2005

Rara vez me he topado con el problema en mi especialidad de traducción para subtitulaje, pero me ha sucedido y he tenido que "inventar", como dices. Recuerdo un cortometraje sobre unos niños pequeños que se enamoran y el chico le escribe una nota donde dice "Jitem" (Je t'aime), epónimo del corto. Puse "Tiamo", y creo que quedó bien. No es exactamente lo que planteas: aquí se trata de faltas de ortografía, que me he esforzado por "trasladar" al español.
Saludos.


 
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:21
Member (2003)
English to Spanish
La originalidad y la comunicación no se llevan muy bien... May 9, 2005

... es decir, es verdad que la realidad evoluciona y a nuevas realidades,nuevos nombres, pero también es cierto que el lenguaje sólo cumple su función cuando comunica entre sí a un grupo social, es decir, cuando es un código compartido.

Por lo tanto, creo que sí hay que ser permeable a la necesidad de crear nuevos vocablos (pero si eres una traductora que traduce, digamos, 3000 palabras diarias, ¿cuántas veces te puede tocar a tí ser la creadora de nuevas palabras, consider
... See more
... es decir, es verdad que la realidad evoluciona y a nuevas realidades,nuevos nombres, pero también es cierto que el lenguaje sólo cumple su función cuando comunica entre sí a un grupo social, es decir, cuando es un código compartido.

Por lo tanto, creo que sí hay que ser permeable a la necesidad de crear nuevos vocablos (pero si eres una traductora que traduce, digamos, 3000 palabras diarias, ¿cuántas veces te puede tocar a tí ser la creadora de nuevas palabras, considerando todas las palabras que se dijeron y se escribieron en el mundo hispanoahablante durante esas 24 horas?). Claro que en mi opinión, la creación de nuevos vocablos no es precisamente "inventar", sino crear en base a normas (implícitas o explícitas) preexistentes (hay que acudir a la etimología, a la lingüística evolutiva, etc).

Por otro lado, nada más dañino para el idioma español que fragmentar un significado en un montón de significantes más o menos felices, sobre todo cuando el significado en el idioma original era muy preciso y unívoco. Siempre recuerdo lo que escribió en una ocasión el médico y traductor Fernando Navarro al abogar por la unificación de los términos científicos, ya que si a una enfermedad recién descubierta y denominada en inglés se le dan cinco nombres diferentes en español, entonces el médico hispanohablante interesado que haya oido solamente una o dos de esas denominaciones se perderá del 50% o más de la información disponible al consultar bases de datos varias (internet entre ellas). Las mismas "pérdidas" puede ocurrir cuando se ignora o se duplica terminología usada en nuevas patentes de invención, por ejemplo.

Los campos humanísticos pueden ser más flexibles a los "múltiples significantes", pero tampoco es cuestión de inventar de buenas a primeras, porque sí, sin respaldo alguno. Los "movisodios" y el "tiamo" me parecen perfectos como aplicaciones creativas de estrategias de traducción. Pero de ahí a inventar cualquier cosa (incluyendo los calcos más inmundos) porque la palabra que necesitamos no está tal cual en nuestro diccionario general inglés-español...

Los traductores tenemos una posición privilegiada en la comunicación de ideas y conceptos. Pero ese privilegio también conlleva responsabilidades, y es nuestra obligación ética estar a la altura de las circunstancias.

Por lo menos, ¡eso es lo que pienso!

Muchos saludos.

Cecilia




[Edited at 2005-05-09 21:54]

[Edited at 2005-05-09 22:00]
Collapse


 
Alejandra Vega
Alejandra Vega
Local time: 20:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La traducción es un arte y el español la herramienta May 10, 2005

[quote]Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

...nada más dañino para el idioma español que fragmentar un significado en un montón de significantes más o menos felices, sobre todo cuando el significado en el idioma original era muy preciso y unívoco. Los traductores tenemos una posición privilegiada en la comunicación de ideas y conceptos. Pero ese privilegio también conlleva responsabilidades, y es nuestra obligación ética estar a la altura de las circunstancias.



Definitivamente estoy de acuerdo. Habrá ocasiones en que la creatividad se justifica, pero la invención de palabras puede tener consecuencias desastrozas, no sólo para el idioma sino para la comunicación entre hispanoparlantes. Un ejemplo estupendo es el horroroso "spanglish" que, aunque respeto, pienso que es una deformación de una lengua que por siglos ha evolucionado.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:21
English to Spanish
+ ...
bueno... May 10, 2005

Quimera wrote:

...creo que siempre se debe optar por respetar el idioma, pero sobre todo, a quienes van a leer nuestro trabajo.


En esto creo que estamos todos de acuerdo, es que tu planteo original tenía otro colorido.

Un abrazo.

au


 
Pablo Alvarez
Pablo Alvarez  Identity Verified
Local time: 04:21
English to Spanish
+ ...
May 10, 2005

Al igual que quimera, considero que quizá es que estamos confundiendo dos cosas muy similares, pero distintas en el fondo. De los ejemplos que van saliendo por aquí veo que algunos entienden por palabras inventadas aquellas específicamente (voluntariamente) diseñadas para designar algo nuevo o inexistente en el pasado (el caso del walkman me parece el más evidente),mientras que otros ven en ellas más neologismos nacidos por derivación (caso del dangerising o aquel famoso "proudful" que se... See more
Al igual que quimera, considero que quizá es que estamos confundiendo dos cosas muy similares, pero distintas en el fondo. De los ejemplos que van saliendo por aquí veo que algunos entienden por palabras inventadas aquellas específicamente (voluntariamente) diseñadas para designar algo nuevo o inexistente en el pasado (el caso del walkman me parece el más evidente),mientras que otros ven en ellas más neologismos nacidos por derivación (caso del dangerising o aquel famoso "proudful" que se le escapó a papá Bush en un discurso) que otra cosa.
Para mí, el dilema siempre es: voluntario o involuntario. Si entiendo que el autor tiene una intención concreta al emplear un neologismo, le sigo el juego utilizando las mismas reglas derivativas que él. Si por el contrario me parece que es un patán con ganas de figurar usando neologismos rimbombantes (y quien haya traducido textos económicos sabe que de estos los hay
"a puñaos") no tengo contemplaciones en traducir con la palabra correcta en español: intentar adaptarse a su insuficiente conocimiento de la lengua significa ofrecer una traducción deficiente.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se justifica la invención de palabras al traducir?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »