Pages in topic:   [1 2] >
Duda sobre tarifas como in-house translator -Argentina
Thread poster: Mariana Rud

Mariana Rud  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
May 11, 2005

Hola!
Estuve leyendo un poco los mensajes anteriores sobre tarifas y quisiera saber cuál es su opinión con respecto a una oferta que me hicieron. Al principio creía que lo que me ofrecían estaba muy bien, pero ahora que leí un poco más empiezo a dudar. Mañana tengo una segunda entrevista en la que se hablará de "cuestiones más formales" y quisiera ir preparada.

El trabajo es de 9 00 a 18 00 hs. Trabajaría en una agencia como in-house translator del inglés al español, los textos son técnicos y científicos. Según me informaron, el promedio de palabras para traducir por día es de 3500. Me propusieron 1200 pesos para el primer mes, que sería de prueba (a pesar de que ya hice una prueba que les pareció bien y un trabajo como freelance con el Tag Editor por el que prometieron pagarme 0.10 centavos) ¿Estaría bien hacer un cálculo de cuánto me pagarían por palabra, porque al ser un trabajo in-house el precio por palabra debería ser menor?
Todos los clientes de la agencia son extranjeros, en su mayoría de USA, y ninguno de Argentina.
Quisiera saber qué opinan y si tienen algún consejo para darme.
Saludos a todos,
Frey


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
Member (2003)
English to Spanish
Me parece pobrísimo... May 11, 2005

Vivo en Argentina, sé de precios y salarios, pero de todos modos, ¡me parece ofensivo!

1) Dudo que se puedan traducir 3500 palabras de temas científicos y técnicos variados todos los días, disponiendo de 8 horas por día. A menos que se use Trados, y en el conteo se incluyan palabras 100% match. Es ese el caso? Otra opción es que haya glosarios hechos de antemano, o que sea siempre el mismo tema (y solo la primera vez se investigue y se prepare glosario), o que el texto tenga nivel de escuela primaria... En el caso de traductores noveles, creo que es imposible traducir esa cantidad de palabras por día todos los días de la semana. Hacer un mal trabajo por falta de tiempo es muy estresante, y acostumbrarse a trabajar mal puede ser fatal para tu desempeño laboral a futuro.


2) El "in-house", ¿funciona realmente como tal? Si así fuera, deben pagarte períodos más o menos largos en que no haya trabajo, pero también tienen que dejarte ir a las 18 siempre, aunque haya un proyecto largo y urgente. ¿Será así? Además, tienes que tener buenos beneficios sociales, vacaciones pagas y demás, según lo marca la ley.

3) Una cuenta rápida me dice que tu salario será de USD 20 por día hábil. A 3500 palabras por día son USD 0.005 por palabra. Es decir, 10 veces menos que una tarifa "barata", 20 veces menos que una tarifa apenas decente y todavía competitiva en el mercado global. Creéme, los programadores de computación indios residentes en India ni por casualidad cobran 20 veces menos que sus colegas de Estados Unidos, y sin embargo son mano de obra "regalada".

4) Supongo que en perspectiva con el mercado local de empleos la oferta te puede parecer razonable. Puedes estar un tiempo y luego dedicarte al trabajo por cuenta propia, en el que puedes ganar este "salario" en tres o cuatro días de traducción por mes (o menos). Ahora, con un mercado así bastardeado, ¿tendrás posibilidades de trabajar por lo justo cuando decidas retirarte de tal empleo? Lo dudo mucho.

5) Si piensas aceptar el empleo, te aconsejo al menos fijar muy bien las condiciones del mismo (tiempo para investigación y glosario, capacitación paga, beneficios sociales, horario más o menos estricto, etc.). Si van a hacer tamaño negocio contigo, ¡al menos pide todo lo que puedas a cambio!

Saludos,

Cecilia Vela Segovia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
hola May 11, 2005

Frey wrote:

Quisiera saber qué opinan y si tienen algún consejo para darme.

Frey


Hola, estás en lo cierto. Lo que te ofrecen es bajísimo.

Si bien no te serviría hacer un cálculo por palabras, al menos te daría una pauta.

Fijate que el puesto de traductor/a interno/a está empezando a aparecer ahora: agencias argentinas que captan trabajo en el exterior y lo colocan acá. Y eso es ¡bárbaro! Mientras te paguen un buen salario.

Tan solo hace un par de años (cuando yo era traductora interna en Providian Financial) era muy raro tener este puesto en la Argentina. Algunas consultoras contables tenían (yo había estado preseleccionada para trabajar en Arthur Andersen en donde había, año 1996, tres traductoras públicas) sus traductores, el BCRA, por supuesto, un par de bancos importantes. Por lo general, o no ameritaba tener el puesto (y pasaban las traducciones públicas a traductores externos) o hacían traducir los documentos por las secretarias.

En los estudios jurídicos (el que hubiera sido "el" lugar para nosotros, los traductores públicos) se contratan traductoras como secretarias, pero son secretarias (otra vez) que traducen.

Entonces, ya que esto está comenzando, marquemos las pautas nosotros. Mi sueldo en Providian Financial (ahora Banco Meridian) era de $ 3.500, con vacaciones, obra social, aguinaldo, etc. No tenía un mínimo de palabras: traducía lo que iba llegando.

Si hacés un cálculo por palabra de cuánto se cobra, en promedio, localmente (unos 12 centavos de peso = 4 de dólar) llegás a 420 $ por día, por veinte días hábiles: 8400 pesos.

¿Qué sería razonable para un traductor interno? Yo calculo que un sueldo de entre $ 2.500 y $ 3.000.

Contraofertá vos.

Por lo demás, 3500 palabras por día es un objetivo altísimo. Yo no puedo cumplirlo normalmente.

¡Suerte!

au


Direct link Reply with quote
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
Escuchala a Au. Ella tiene "la posta" siempre. May 12, 2005

Aurora Humarán wrote:

Frey wrote:

Quisiera saber qué opinan y si tienen algún consejo para darme.

Frey


Hola, estás en lo cierto. Lo que te ofrecen es bajísimo.

¿Qué sería razonable para un traductor interno? Yo calculo que un sueldo de entre $ 2.500 y $ 3.000.

Contraofertá vos.

Por lo demás, 3500 palabras por día es un objetivo altísimo. Yo no puedo cumplirlo normalmente.

¡Suerte!

au


[Edited at 2005-05-12 01:39]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Rud  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias!!! May 12, 2005

Les agradezco muchísimo.
La verdad es que hasta ahora había estado trabajando freelance y no tengo mucha idea de cómo es trabajar para una agencia como in-house. Ahora tengo las cosas un poco más claras, por lo menos no voy a ir con la cabeza baja y a decir sí a cualquier propuesta.
Sus consejos me sirven mucho para evaluar mejor y "leer entre líneas" lo que proponen en la agencia.
Gracias!!!
Frey


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
Member
English to Spanish
+ ...
Me pasó algo similar... May 12, 2005

A mí me pasó algo similar, y me ofrecieron el mismo horario, misma plata, si el nombre de la empresa comienza con "i", seguramente estamos hablando del mismo caso...
Otra opción que también me ofreció esta gente en su momento, era trabajar como freelance a USD 0.03 (para clientes del exterior, claro...jeje!), y una de las condiciones era no tener un trabajo aparte, o sea que no haya franja horaria en la que no puedas estar trabajando para ellos... full time, o sea. Si no dormis, mucho mejor!!)

Saludos,

Sabrina


Direct link Reply with quote
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
Same here... May 12, 2005

Me paso lo mismo que a Sabrina...

Parece ser la costumbre estos días...te piden que cumplas con una gran cantidad de requisitos a cambio de que?? A cambio de migajas, y lo peor es que no tienen problema en refregarte por la cara que todos sus clientes son extranjeros...

Por favor no dejes de contarnos como resulto todo con tu entrevista . Mucha suerte!

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Mariana Rud  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Les cuento May 13, 2005

Bueno... básicamente me confirmaron todo lo que me habían dicho en la primera entrevista, pero agregaron que si quería hacer trabajos como freelancer ellos no tenían problema siempre y cuando rindiera bien ahí. Me pareció que lo dijeron pensando que era un gesto maravilloso de su parte y que debía agradecerles, pero les dije que no creía que ningún traductor que trabajara de 9 a 18 podría comprometerse con trabajos freelance ya que no tendría tiempo suficiente para cumplir con los plazos, ni hablar del cansancio mental y demás. Claro, claro, asintieron.
Me dijeron que el trabajo era intenso y que debía seguir un ritmo relativamente acelerado para poder cumplir con sus plazos. Les pregunté si ellos contemplaban al fijar los plazos el hecho de que para hacer una traducción técnica debía antes familiarizarme con el vocabulario, investigar cómo se trataba el tema en otros textos similares para diferenciar aspectos exclusivos de los generales y demás. Me dijeron que todo lo que yo hiciera pasaba por un corrector y que no debía preocuparme por hacer una versión final perfecta, pero no podría entregar una traducción a medio revisar, siento que el producto final tiene que ser lo mejor que pueda hacerlo independientemente de que pase por un corrector o no.
Anyway... les pregunté qué pasaba si todo salía como esperamos y si yo era la persona que buscaban, es decir... ¿cuánto sería el máximo al que puedo aspirar si mi desempeño resulta ser muy bueno? Me dijeron 1600, pero que era raro, que lo que solían pagar era 1400 más algún bonus y que, de todas formas, 1600 es un muy buen sueldo para traductores en puestos similares.
No quise ser muy directa y me callé, pero creo que me delataron los ojos y la sonrisa irónica. Me dijeron que lo iban a pensar, que lo pensara yo también y que me avisaban mañana.
Algo me dice que ya no creen que sea la persona que ellos buscan...
De todas formas, más allá del sueldo que ofrecían había otros motivos que me hacían dudar. Por ejemplo, además de los traductores jóvenes que trabajan ahí no hay un traductor con experiencia a quien poder recurrir, ya que los que dirigen la agencia no son traductores.

Igualmente, quisiera decir unas palabras positivas. Me trataron muy bien, el ambiente de trabajo parece ser muy lindo y los traductores no parecen estar super estresados ni presionados ni nada, por el contrario, se los ve muy contentos. Eso me parece rescatable. Tal vez yo sea una inconformista, como decía Mafalda.
Mil gracias a todos y espero seguir aprendiendo!!
Saludos
Frey


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
Es que todo depende May 13, 2005

Frey wrote:

...los traductores no parecen estar super estresados ni presionados ni nada, por el contrario, se los ve muy contentos. Eso me parece rescatable. Tal vez yo sea una inconformista, como decía Mafalda.
Mil gracias a todos y espero seguir aprendiendo!!
Saludos
Frey



Hola, Frey.

Obviamente no estamos hablando de una empresa que está en el mercado hace mucho tiempo. Somos pocos y nos conocemos mucho. Es decir estos traductores (seguro son jóvenes, más abajo te cuento por qué) están hace poco tiempo y están ¡bien! Estoy segura de que no saben cuánto podrían ganar por su cuenta. Tal vez algunos sí lo sepan y hayan decidido hacer la doble: buscar la forma de independizarse mientras se afianzan.

Mil y pico de pesos para alguien de veintipico de años es bastante dinero, así, fríamente. Si vivís con tu mamá y está todo pago, ¡qué fiesta en Kosiuko! ¿o no?

Tal vez esta gente esté intentando eso, lo que se llaman empleados limòn. Primero están felices (no se dan cuenta de que están trabajando por un platito de arroz), pero luego van a empezar a enterarse, a conseguir sus propias cosas. Se irán y vendrán otros. Este será el modus operandi de esta agencia, máquinas de traducir (maomeno) y luego un revisor que ajusta y pone la cereza. La globalización, otra vez, haciendo de las suyas. La historia de siempre.

¿Por qué te decía lo de la edad? Ayer en una lista de traductores en que participo (Uacinos) publicaron una oferta. Pedían traductorAs, de veintialgo a 40 años y había que mandar CV y ...¡foto!

Cuando yo busco traductores, busco los mejores, no los más jóvenes ni los más lindos. Tal vez esté yo equivocada.

Sigamos atentos todos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Mariana Rud  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Agrego algo más May 13, 2005

Si... es cierto todo eso. Y quiero agregar algo. El que hacía las correciones tampoco tiene tanta experiencia en traducción, de hecho yo me recibí antes que él (auque sea sólo en papel) pero lo meniono sólo por la ironía. Ellos justifican los bajos sueldos porque tenemos poca experiencia y en esa agencia me parece que nadie tiene experiencia. Es más, vi cosas escritas en español por el dueño de la agencia que dan miedo! Y él dice que traduce cuando los chicos no llegan! Pensé... poca plata + cero aprendizaje = pierdo
Hubiera aceptado si la plata era poca pero si tenía un corrector del que pudiera aprender... a fin de cuentas, lo que quiero es crecer y seguir aprendiendo, no convertirme en una máquina que traduce.
Hace poquito me mudé con mi novio y tenemos muchos planes, no quiero la plata para gastarla en tiendas de ropa y en celulares. Por eso creo que no les sirvo y los entiendo, quieren hacer un negocio, repito, ni siquiera son traductores así que no saben todo lo que entra en juego. Tal vez yo tenga más experiencia traduciendo que ellos.

Gracias otra vez... la verdad es que me siento menos sola en esto. A veces lamento no poder aportar mucho por ahora, pero lo haré.

Un abrazo,
Frey


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Diaz
English to Spanish
a mi me pasó lo mismo May 17, 2005

Una semana antes de graduarme de la universidad, me ofrecieron un maravilloso puesto de traductora en un empresa multinacional, acá mismo en Valparaíso, Chile. Yo, recién egresada y sin tener la mínima idea de cómo todo esto funcionaba, acepté la oferta.

Era una empresa grande, un buen sueldo (USD1.000 mensuales, más que suficiente para mí que todavía vivía con mis padres, como menciona Aurora).

Jornada de lunes a viernes, de 9 a 6... perfecto.

En tres meses, creo que habré traducido millones de palabras, de español AL INGLÉS! por, saquemos la cuenta... digamos que hice 3.000 palabras al día... a US$50 diarios... son 0.016/palabra.

Estando ahí, comencé a aprender más sobre la industria de la traducción, sobre tarifas, etc. y me dí cuenta de que estana perdiendo tiempo y dinero... incluso más dinero que tiempo.

En fin, mi contrato era por tres meses, tiempo en que traduje mucho y sí gané experiencia en contabilidad y finanzas y comercio internacional... él único lado brillante que le veo a esta experiencia.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
Llego tarde. No me maten :-) May 17, 2005

Hola, Mariana /Hola a todos:

Me parece que un sueldo de entre 1400 y 1600 ARS, bruto y no limpio, es bajo para lo que te piden. Si a esa oferta de sueldo, le añadiesen un seguro tipo OSDE 310 (mínimo), vacaciones pagas, pago de todos los beneficios y demás bellezas de la ley, quizá podría ser bueno.

Ahora bien, quiero que lo que voy a decir a continuación se lea con mucho cuidado y sin interpretaciones personales. Digo esto porque no todos saben que soy uno de los que participan en la cruzada de tarifas de Aurora (una forma de decirlo) y otros. Defiendo las buenas tarifas, pero no podemos comparar peras y besugos.

Acá voy…

En la mayoría de países, no solo en la Argentina, un traductor interno (in-house) termina trabajando mucho más y cobrando menos de lo que cobraría si fuese independiente. Esta es una de las razones por las que muchos in-house buscan la independencia. Buscan ganar mejor y trabajar menos, buscan libertad de horarios y libertad de elección de proyectos.

Aunque comparemos promedios diarios menos esclavizantes que el que mencionas de +3000 palabras por día, siempre ganarás más como independiente. Veamos el cálculo:

2000 palabras (y es algo bajo como promedio) por día @ 0,10 ARS = 200 ARS
20 días de trabajo a 200 ARS = 4000 pesos

No creo que haya empresas proveedoras de servicios de traducción (agencias) en la Argentina que puedan pagar 4000 ARS más beneficios, dentro de la ley, por traductor. Aurora no trabajaba para una agencia, trabajaba para una empresa de servicios financieros.

Dicho esto, creo que un sueldo decente para trabajar como in-house, bajo el esquema que planteas es inexistente. Si me dices que esperan niveles de entre 2000 y 2500 palabras por día (algo menos para textos muy especializados), creo el sueldo debería rondar los 2000 a 2500 ARS por mes, en la mano, y con beneficios/vacaciones.

Acepta si quieres la seguridad de un sueldo a fin de mes, pero marca pautas razonables. +3000 palabras/día no es razonable.

Siempre, siempre, se gana menos como in-house. Es bueno para ganar experiencia y foguearse, para aprender como funciona el sector desde el seno de las agencias. Ahora bien, si quieres ganar dinero y tener vida propia, siempre resulta mejor ser independiente y no trabajar en relación de dependencia (menos con este esquema que te ofrecen).

Tampoco olvidemos que te pinto un panorama en pesos; el independiente argentino tendrá acceso a mercados internacionales donde el promedio será de al menos 0,07USD. Si logras 15000 palabras al mes a esas tarifas, son 1000USD. Claro, si estás agotada y en calidad de arrastre a las 19.00, no sé con qué calidad o cómo podrás traducir algo más.

Resumiendo (opinión personal):

1. Lo que te ofrecen es poco
2. Algo aceptable debería rondar los 2000 a 2500 ARS (más beneficios) en mano, pero no a niveles de producción de 3000 palabras por día
3. Para comparar ingresos de los in-house y de los independientes/autónomos hay que tener en cuenta muchos factores. No se puede decir 50000 palabras por mes (2500 por día 20 días) a 0,10 ARS igual 5000 ARS, eso quiero. El mundo ideal debería ser así, pero no lo es.

Espero quede claro que no defiendo la explotación ni el abuso al que muchas agencias someten a los in-house. Tampoco defiendo que se diga, a veces a la ligera, “el sueldo del in-house debe fijarse multiplicando promedio de palabras diarias exigido por tarifa justa del mercado por 20 días”.

Saludos.

JL – recuperándose de “GI trouble” , máquina estropeada y estrés generalizado

ps Recuerda que si no estás de acuerdo, puedes usar la katana

"The temple bell stops but I still hear the sound coming out of the flowers." Matsuo Basho


[Edited at 2005-05-18 04:06]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
Tampoco estoy de acuerdo, por otro lado, con May 18, 2005

lo que me decía una traductora en el último Powwow: "yo gano más de 9000 pesos a tarifas de 0,03 de dólar y qué..."

¿Por qué no estoy de acuerdo? Por lo que le dije "¿qué calidad de vida quieres tener? "trabajas los fines de semana? todos los días? Porque 9000 pesos a 0,09 de peso son 100.000 palabras al mes y eso, si son textos ligeramente especializados (incluso si son divulgativos), es excesivo".

Me dijo que ella sacaba más de 3500 palabras por día.

Si uno quiere estar frente al PC TODOS los días, no tener vida y descanso normal, claro que se puede.

Todo, al fin de cuentas, se resume a lo que queremos y estamos dispuestos a aceptar y a sacrificar.

JL


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:42
German to Spanish
Aunque no viene a cuento May 18, 2005

me corroe una duda, ¿a qué llaman ustedes traductor in-house?

Yo he trabajado in-house para un par de empresas pero nunca he dejado de ser independiente.
Pensaba que lo de in-house se refería simplemente a que tienes que trabajar/traducir donde el cliente por razones normalmente técnicas (trabajar directamente en un determinado interface de usuario), o por tener que coordinar in situ con otros departamentos.
Normalmente, un trabajo in-house es por horas y está bien pagado. De lo que se está hablando aquí me suena a un empleo normal y corriente, con sueldo bajo pero con ciertas garantías "sociales" que un independiente no tiene.
¿O equivócome?

Saludos

Fernando


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
el dinero May 18, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

lo que me decía una traductora en el último Powwow: "yo gano más de 9000 pesos a tarifas de 0,03 de dólar y qué..."

JL


José Luis:

Yo creo que acá el gran problema no es cuántas horas decida tener una persona para pensar en la inmortalidad del cangrejo. Eso es algo absolutamente personal. Yo trabajo mejor cuando tengo mucho trabajo, incluso un par de traducciones a la vez me hacen sentir más en modo desafío.

Acá el tema es el de siempre: trabajar en la Argentina para clientes internacionales a tres centavos de dólar porque...total, si multiplico por tres es el mismo dinero que me pagan los clientes locales.

au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre tarifas como in-house translator -Argentina

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search