Traducción de libro jurídico, del italiano al castellano. ¿Cómo calcular su valor?
Thread poster: Maximiliano Marzetti

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:07
English to Spanish
+ ...
Feb 6

Hola:

Un colega me pidió que traduzca su obra (derecho de la privacidad) del italiano al castellano. Mi problema es calcular cuánto cobrarle por hacerlo. De tapa a contratapa son 364 pp. No tengo aún la cantidad de palabras.

¿Cómo cobrarían Uds.? ¿Por palabra, página, monto global, etc.?

Cualquier sugerencia o consejo es bienvenido.

Gracias,

Maximiliano


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:07
French to Spanish
+ ...
Mi opinión. Feb 7

Hace tiempo decidí seguir el ejemplo de nuestros colegas alemanes: nada de cobrar por página (lo cual no tiene sentido: una página puede variar mucho), no cobrar por palabra (hay palabras cortas, las hay muy largas), sino cobrar por caracteres, con espacios en blanco. Se fija una cantidad determinada de caracteres por página, se hace el recuento final de páginas, se multiplica por el monto acordado. Por regla general, son 1.800 caracteres por página. Se me ha aceptado sin miramientos y me siento mucho más cómodo y justamente pagado así. Mucha suerte.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:07
Spanish to English
+ ...
Depende Feb 7

Por la pregunta, deduzco que es uno de tus primeros trabajos de traducción a nivel profesional. Hay muchos factores a tener en cuenta: si se trata de una traducción jurada o no; si hay un plazo de entrega ajustado; la complejidad del texto original; el número de palabras...

Como broma (a medias), suelo decir que es mejor preguntarle al cliente qué presupuesto tiene, o sea, cuánto están dispuestos a pagar, porque probablemente será menos de la mitad de lo que vale...


Direct link Reply with quote
 

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cierto pero... Feb 8

No es mi primer trabajo de traducción, pero sí sería mi primer libro enteramente traducido. Quisiera darle un parámetro objetivo al cliente. Tu consejo es válido, voy a preguntarle al cliente (un profe amigo, para complicar más las cosas). Pero como en toda negociación siempre es mejor objetivizar los pedidos, estaba buscando justamente eso, un parámetro, un estándar de la industria para tomar como cartabón (si lo hubiera). Muchas gracias.

Direct link Reply with quote
 

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por tu opinión. Feb 8

Juan Jacob:
Gracias, muy válida tu opinión.
Podría ser una solución.
Ahora tengo que pensar cuánto cobrar por página...
Saludos cordiales,
Max


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:07
French to Spanish
+ ...
Pues eso... Feb 11

...a ponerle precio a tu trabajo.
Mucha suerte.


Direct link Reply with quote
 

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Feb 14

Hubo acuerdo

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de libro jurídico, del italiano al castellano. ¿Cómo calcular su valor?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search