Traducción de libro jurídico, del italiano al castellano. ¿Cómo calcular su valor?
Thread poster: Maximiliano Marzetti

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:00
English to Spanish
+ ...
Feb 6

Hola:

Un colega me pidió que traduzca su obra (derecho de la privacidad) del italiano al castellano. Mi problema es calcular cuánto cobrarle por hacerlo. De tapa a contratapa son 364 pp. No tengo aún la cantidad de palabras.

¿Cómo cobrarían Uds.? ¿Por palabra, página, monto global, etc.?

Cualquier sugerencia o consejo es bienvenido.

Gracias,

Maximiliano


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:00
French to Spanish
+ ...
Mi opinión. Feb 7

Hace tiempo decidí seguir el ejemplo de nuestros colegas alemanes: nada de cobrar por página (lo cual no tiene sentido: una página puede variar mucho), no cobrar por palabra (hay palabras cortas, las hay muy largas), sino cobrar por caracteres, con espacios en blanco. Se fija una cantidad determinada de caracteres por página, se hace el recuento final de páginas, se multiplica por el monto acordado. Por regla general, son 1.800 caracteres por página. Se me ha aceptado sin miramientos y me siento mucho más cómodo y justamente pagado así. Mucha suerte.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 20:00
Spanish to English
+ ...
Depende Feb 7

Por la pregunta, deduzco que es uno de tus primeros trabajos de traducción a nivel profesional. Hay muchos factores a tener en cuenta: si se trata de una traducción jurada o no; si hay un plazo de entrega ajustado; la complejidad del texto original; el número de palabras...

Como broma (a medias), suelo decir que es mejor preguntarle al cliente qué presupuesto tiene, o sea, cuánto están dispuestos a pagar, porque probablemente será menos de la mitad de lo que vale...icon_smile.gif


 

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cierto pero... Feb 8

No es mi primer trabajo de traducción, pero sí sería mi primer libro enteramente traducido. Quisiera darle un parámetro objetivo al cliente. Tu consejo es válido, voy a preguntarle al cliente (un profe amigo, para complicar más las cosas). Pero como en toda negociación siempre es mejor objetivizar los pedidos, estaba buscando justamente eso, un parámetro, un estándar de la industria para tomar como cartabón (si lo hubiera). Muchas gracias.

 

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por tu opinión. Feb 8

Juan Jacob:
Gracias, muy válida tu opinión.
Podría ser una solución.
Ahora tengo que pensar cuánto cobrar por página...
Saludos cordiales,
Max


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:00
French to Spanish
+ ...
Pues eso... Feb 11

...a ponerle precio a tu trabajo.
Mucha suerte.


 

Maximiliano Marzetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:00
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Feb 14

Hubo acuerdoicon_wink.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de libro jurídico, del italiano al castellano. ¿Cómo calcular su valor?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search