Una pregunta sobre el uso de anglicismos en el español de los EEUU.
Thread poster: Emma Goldsmith

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Member (2010)
Spanish to English
Mar 1

Buenos días:
Acabo de publicar una entrada en mi blog sobre el nuevo Diccionario de anglicismos del español estadounidense, concretamente en relación con las traducciones al español para los pacientes hispanohablantes en los Estados Unidos.
Si eres traductor médico del inglés al español y vives en los Estados Unidos, agradecería mucho que rellenaras una encuesta brevísima sobre este tema.
¡Tiene una sola pregunta!

https://www.surveymonkey.com/r/8S9LMBW

Muchas gracias de antemano,
Emma


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Spanish to English
+ ...
IMHO.... Mar 1

I know the post isn't aimed at me, and it's none of my business really, but as a translator of Castilian Spanish, some of the phrases seem to be a bit forced/contrived. Please don't take this the wrong way but, I'd like to give my opinion on these:

El apartado abajo no aplica si usted ya ha recibido el medicamento - I suppose "aplica" for apply is understandable and it doesn't jar too much. Thumbs up.
Firmar este consentimiento no es mandatorio - "Mandatorio" is widely recognised throughout the Spanish-speaking world AFAIK, so this is OK too.
No hesite en hacer cualquier pregunta - I'm afraid I don't like this at all and, if it were up to me, I'd prefer to use the classic "dudar" (No dude en preguntar cualquier cosa...)
Podrá remover el parche al llegar a casa - Same again, I'd use the classic "quitar", as "remover" is really to stir
Puede que necesite un tiempo fuera del trabajo - Bueno, cuela....
Puede usted refusar de participar - I suppose this is OK too
Recibirá una inyección en el lado opósito - I don't like this, but it could work. What's wrong with "el lado opuesto" , or even "el otro lado"...?
Si no le cubre su plan médico, el patrocinador pagará cualquier gasto - I cant' see anything odd in this one...
Si tiene usted un cuidador que le soporte en las actividades diarias - Nowt wrong here either
Tendrá que completar un cuestionario sobre sus síntomas - Also OK IMHO.

Sorry for sticking my oar in where it's not wanted, but I've just delivered my last job for the day and am at a loose end…icon_smile.gif


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Member (2010)
Spanish to English
TOPIC STARTER
To my fellow translator of Castilian Spanish... Mar 2

... no problem, Neil. I agree with (almost) all your points, which is why I'm interested in hearing from people who live and work on the other side of the Atlantic.icon_wink.gif
Five people have responded to the survey so far and left some great comments, which I'll share later on my blog.

[Edited at 2018-03-02 16:25 GMT]


 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
How about here? Mar 2

Why not share the answers here, too? Sometimes I hear or see things in Spanish that I don't think are right, but they are used by native speakers (or native Tex-Mex speakers).

I do the best I can to avoid false cognates and Anglicisms. My aim is to use "universal" Spanish so everyone can understand, because the Spanish-speaking audience in the U.S. comes from many countries. I have been told that some of correct Spanish usage is not always understood by unschooled people. For instance, someone told me once that a student's parent asked, "What is an ahínco" when reading about someone "que trabaja con ahínco." Hopefully they were told what the phrase means (they work hard, or do their best). Since that incident, though, I've been using more, "dan lo mejor de sí" or "hacen buen trabajo."

I think using proper Spanish is good, not dumbing down and therefore insulting anyone, and those who aren't used to using it usually understand, or they can learn. Sometimes I wonder if I am too picky.


 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Spanish or English replies? Mar 2

Are we supposed to answer in Spanish for this thread? Or does it matter?

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Spanish to English
+ ...
Ni chicha... Mar 3

MollyRose wrote:

I think using proper Spanish is good, not dumbing down and therefore insulting anyone, and those who aren't used to using it usually understand, or they can learn. Sometimes I wonder if I am too picky.



Not too picky at all, just conscientious. I totally agree with your points. Keep up the good work! And I'd enjoy enlightening a learner about the relation between "hincar, ahinco, hincapié"... whether their L1 is Spanish or not.
BTW just the other day my Spanish colleague and I were commenting on how... er... ahem... "special" the US version of "Spanish" is becoming. "Ni chicha ni limoná", you might sayicon_smile.gif


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Member (2010)
Spanish to English
TOPIC STARTER
El debate, para luego Mar 3

Sigo en español, ¡tal como empezé!
La idea de la encuesta es saber las opiniones de la gente que vive en los EEUU antes de entrar en un debate que inevitablemente va a influir en sus respuestas.
Dentro de poco compartiré las respuestas en mi blog y aquí.


 

Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Member (2015)
English to Spanish
Sobre remover y completar Mar 4

Remover: "2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325])".

http://lema.rae.es/dpd/?key=remover

Completar: depende. "Déjame en paz, tengo que completar el formulario" (darle término)


 

Luximar Arenas Petty  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
English to Spanish
+ ...
Mis comentarios Mar 5

No trabajo en el campo de traducción médica, pero en el campo que estoy ejerciendo actualmente constantemente tengo que traducir instrucciones para llenar o completar formularios, así que a continuación dejo mis comentarios esperando que sean de ayuda.

*Aplica Correcto, lo he usado y lo he visto usar es un término ampliamente aceptado en español.

*Mandatorio Jamás, obligatorio es el término correcto. A parte de que se escucha terrible, al menos para mis oídos.

*Hesite Tampoco lo uso y me parece que no se entiende directamente. No dude es el término apropiado.

*Remover Aunque funciona, quitar es un término más sencillo y considero que más ampliamente usado en los países de habla hispana.

*Fuera del trabajo En este caso, me gustaría ver el original en inglés. Claro que se entiende el sentido de estar alejado del trabajo por un tiempo, pero si la causa es una condición de salud toda mi vida lo escuché como reposo médico o simplemente al escuchar la palabra reposo ya sabía que la persona tenía una condición de salud que no le permitiría estar en su trabajo.

*Refusar Ni lo uso, ni lo he visto usar. Rehusar o negarse serían mis alternativas.

*Opósito Nunca lo he escuchado ni visto, creo que tampoco se entiende. Yo usaría el lado opuesto o más simple el otro lado.

*Plan Se entiende, aunque más simple sería seguro médico.

*Soporte Lo escucho casi a diario, pero me rechinan los oídos. Considero que el término ayuda funciona mejor en esta oración.

*Completar No veo inconveniente en el uso de este término auque se trate de una traducción literal. Llenar podría ser otra alternativa en este caso.

Saludos,
Luxi


 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
El debate Mar 5

"El debate, para luego
Mar 3

La idea de la encuesta es saber las opiniones de la gente que vive en los EEUU antes de entrar en un debate que inevitablemente va a influir en sus respuestas."

Creo que el "Asker" no quiere debate aquí acerca de estos términos todavía, que lo discutamos después de obtener los resultados de la encuesta. Pero dos personas ya han dado sus opiniones específicas.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una pregunta sobre el uso de anglicismos en el español de los EEUU.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search