Tarifas pruebas
Thread poster: María Norén (X)

María Norén (X)
Local time: 02:34
Swedish to Spanish
+ ...
May 15, 2005

¡Hola!
Una agencia me va a hacer una prueba y me la van a pagar.
Me dicen que en la factura ponga el precio por palabra y yo me pregunto
¿debería aplicar las mismas tarifas que para una traducción "normal"? ¿o algo más bajas por tratarse de una prueba?

Mi razonamiento es que si lo pongo "baratito" y luego no me mandan trabajo, me sentiré como una idiota y si aplico mi tarifa a lo peor tampoco me mandan más trabajo...
Un dilema.

¿Qué pensáis?

Saludos primaverales

Arantxa


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:34
Member
English to Spanish
+ ...
Tu tarifa normal May 15, 2005

Sin duda alguna, la prueba es un simulacro de trabajo, debiera darles la experiencia de lo que será trabajar contigo, incluyendo el estilo de redacción, la calidad general, la terminología, los plazos de entrega y, por supuesto, la tarifa.

Mucha suerte,
Enrique


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
Member
Spanish to English
+ ...
Coincido con Enrique May 15, 2005

Hay agencias que pagan las pruebas por principio. Y entonces, es por la tarifa acordada cuando contactaron contigo por primera vez.

Una agencia con mucha experiencia y que sepa evaluar los CVs incluso antes de trabajar con los candidatos a veces se permite el lujo (es una apuesta y la prueba - que no suele ser larga - puede valer para el cliente final sin muchos retoques. En este caso es cuestión de honradez profesional. Conozco un par de agencias de este tipo).

Sabrás el resultado cuando empiezan a mandarte trabajos más largos.


 

María Norén (X)
Local time: 02:34
Swedish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
agencia honrada May 15, 2005

Parrot wrote:

Hay agencias que pagan las pruebas por principio. Y entonces, es por la tarifa acordada cuando contactaron contigo por primera vez.

Una agencia con mucha experiencia y que sepa evaluar los CVs incluso antes de trabajar con los candidatos a veces se permite el lujo (es una apuesta y la prueba - que no suele ser larga - puede valer para el cliente final sin muchos retoques. En este caso es cuestión de honradez profesional. Conozco un par de agencias de este tipo).

Sabrás el resultado cuando empiezan a mandarte trabajos más largos.


Muchas gracias a los 2 por vuestros consejos y comentarios.

Creo que ésta es una de esas que tú dices, Parrot.
Sólo me conocen de haber hablado conmigo 10 minutos y de haberles enviado el cv.
Sé que pagan las pruebas por principio, como tú dices y la verdad es que es de agradecer, pero eso de poder poner yo el precio me rompió los esquemas, no me lo esperaba.
Supongo que será una práctica habitual de la empresa, pero lo tomo también como un voto de confianza.

Arantxa


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:34
English to Spanish
+ ...
Tarifa normal May 15, 2005

Y qué buena práctica la de esta agencia, cuánto respeto por tu tiempo.

¡Mucha suerte! La agencia 'pinta interesante'.

icon_smile.gif au


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:34
Member
Spanish to English
+ ...
Se me olvida la letra pequeña que pueda haber May 17, 2005

En otros casos de pruebas pagadas:

La agencia ha recibido una prueba y está interesada en el cliente, que puede ser un pez gordo. Entonces, le busca a un/a traductor/a adecuado/a en su opinión/valoración, y le paga la prueba en concepto de licitación. (Esto te puede ocurrir con una agencia que ya tienes en cartera, y que te considera una de sus mejores. También ocurre con un cliente que encarga un tipo de trabajo que la agencia no suele hacer, y por eso busca a un/a traductor/a nuevo/a). Lo normal es, que si consiguen este cliente, te va a tocar a tí como primera opción, y que sólo saldrán de este esquema si, por los plazos o por cualquier otra exigencia, un trabajo en concreto requiere un equipo.

Te lo digan o no, en estos casos, la selección se hace a pulso, de manera artesanal. Se podría decir que ganas o pierdes el concurso a título nominativo, aunque todo pase por mediación de la agencia. Por lo tanto, las consecuencias pueden ser desastrosas si subcontratas el trabajo. Es casi un contrato artístico - compran un estilo, un resultado deseado, y no se van a contentar con otro.

En todo caso, el mensaje está claro: contigo les interesa que les des cierta prioridad, porque te la dan. Se sobreentiende que esto vincula sólo en la medida de lo razonable, es decir, que van a respetar tu cola de trabajo y tus condiciones hasta donde puedan.

Espero que ayude.


 

María Norén (X)
Local time: 02:34
Swedish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El tiempo dirá May 17, 2005

Por lo que sé esta agencia se dedica casi (o sin casi) exclusivamente a traducir un tipo de textos.
No ha habido problemas con las tarifas ni nada.
No me lo acabo de creer.
Ahora sólo cabe esperar que se acuerden de mí en el futuroicon_wink.gif

Saludos nevadosicon_frown.gif

Arantxa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas pruebas

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search