'Fallo' vs 'Falla'
Thread poster: alfredopus
alfredopus
English to Spanish
May 16, 2005

En una misma página de un manual de mantenimiento industrial encontré el termino 'failure' traducido como 'falla' y también como 'fallo' ¿Podría alguien por favor decirme cual de los dos es el correcto?

Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Bienvenido a ProZ, Alfredo! May 16, 2005

Para consultar dudas debes ir a KudoZ, Ask Question y seleccionar -en este caso- el par español/español.

¡Suerte!

Andrea


Direct link Reply with quote
 
xxxTadzio
English to Spanish
Mira esto Alfredo... May 17, 2005

fallo1.
(De fallar1).
1. m. Der. Sentencia de un juez o de un tribunal, y en ella, especialmente, el pronunciamiento decisivo o imperativo.
2. m. Decisión tomada por persona competente sobre cualquier asunto dudoso o disputado.
echar el ~.
1. fr. Dicho de un médico: Desahuciar a un enfermo.
2. fr. coloq. Juzgar decisivamente acerca de alguien o algo.

-----------------------------------------------------------------

fallo2, lla.
(De fallar2).
1. adj. En algunos juegos de naipes, falto de un palo. Estoy fallo a oros.
2. adj. vulg. Ál. Desfallecido, falto de fuerzas.
3. m. Falta de un palo en el juego de naipes. Tengo fallo a espadas.
4. m. Falta, deficiencia o error.
5. m. Acción y efecto de salir fallido algo.
6. m. Cuba. Turno que queda libre al no acudir la persona que lo había solicitado.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados
---------------------------------------------------------------

En resumen, yo las utilizaría así:
Falla = Falta, deficiencia o error.
Fallo = Sentencia de un juez o de un tribunal.
¡Saludos!
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 
espurna
Spain
Local time: 19:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Según el destino? May 17, 2005

No es ninguna norma, que para eso ya nos las ha expuesto perfectamente Tadzio. Es simplemente mi impresión personal después de unos años traduciendo y algunos más leyendo. Y la impresión que he sacado es que, en general, en España preferimos "fallo", mientras que en Latinoamética hay más tendencia a la "falla".
Lo dicho, es una simple impresión, pero espero que te ayude.

Joaquim


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

'Fallo' vs 'Falla'

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search