Traducción en medios de comunicación
Thread poster: Patricia Torres

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 22:19
English to Spanish
May 18, 2005

¡Hola!

Estoy preparando una charla sobre "El lenguaje periodístico y su traducción". Quisiera pedirles ayuda, específicamente, en casos en que una mala traducción (o falla del traductor) de algún periódico, revista, canal de TV, etc. ha causado algún problema. Me explico: es fácil encontrar ejemplos de buenas y malas traducciones desde un punto de vista lingüístico; estoy buscando ejemplos de errores de contenido, falso sentido, omisión, etc. que han tenido consecuencias más allá de "mira, aquí se equivocaron. Así no se dice. Eso es un anglicismo".

Les doy un ejemplo (borroso en mi memoria -si alguien conoce el caso, le agradecería que me lo recordara). Me comentaron que el año pasado salió en la prensa española que un un alto funcionario de EEUU había declarado X en contra de otro funcionario español. El gobierno español protestó de inmediato, pero luego EFE debió disculparse porque fue un error de traducción.

Mil gracias por cualquier comentario al respecto.

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:19
en China, recientemente May 18, 2005

Hola Patrica

¿Leíste el hilo http://www.proz.com/topic/32325 que apareció hace algunos días? Justo comentan sobre el error de un periodista chino que causo serios problemas, al menos durante unas horas. Espero te sirva.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:19
French to Spanish
+ ...
Mi opinión. May 18, 2005

Hola, colega. Nos pides ayuda. Yo no puedo hacerlo pues no tengo ninguna información al respecto. Espero sinceramente que otros colegas acudan en tu auxilio.
Sin embargo, me sorprende la ligereza con la que tomas el asunto: estás preparando una charla sobre la que no tienes más que "recuerdos borrosos" de "alguien que te dijo que fulanito metió la pata". Es como pedirme que dé una charla sobre traducción de manuales de aspiradoras.
Zapatero a tus zapatos, como dicen.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 22:19
Member (2000)
Greek to English
+ ...
muy interesante May 18, 2005

Juan Jacob wrote:

Hola, colega. Nos pides ayuda. Yo no puedo hacerlo pues no tengo ninguna información al respecto. Espero sinceramente que otros colegas acudan en tu auxilio.
Sin embargo, me sorprende la ligereza con la que tomas el asunto: estás preparando una charla sobre la que no tienes más que "recuerdos borrosos" de "alguien que te dijo que fulanito metió la pata". Es como pedirme que dé una charla sobre traducción de manuales de aspiradoras.
Zapatero a tus zapatos, como dicen.



Pues yo no veo ninguna ligereza. El tema es "El lenguaje periodístico y su traducción". No creo que Patricia tenga solo "recuerdos borrosos" de la traducción o del lenguage periodístico y su traducción. Me imagino que estos errores de traducción serán parte de la charla, tal vez unos ejemplos. ¿Qué tiene de malo? Juan, si no puedes ayudar no lo tienes que hacer. Es lo mismo que los KudoZ. No contestamos si no podemos o no queremos.
Yo tampoco puedo ayudar. Pero el tema me parece muy interesante, entonces espero ver las respuestas de los demás colegas.

María

[Edited at 2005-05-18 19:29]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:19
French to Spanish
+ ...
Es un foro... May 18, 2005

...en el que se permite opinar.
Es lo que hice con todo respeto.
A todas luces, la solicitud de Patricia Torres no se refiere a "llenar ciertos huecos" de su charla, sino al cuerpo mismo de ésta, lo que me parece sorprendente, a menos que entienda mal el español.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
Member
English to Spanish
+ ...
Por vía privada May 18, 2005

A quienes puedan aportar ejemplos que ayuden a Patricia pero que sean de contenido político (todo tipo de malos entendidos diplomáticos o sus consecuencias, etc) les pido que le manden dicha ayuda por medio de la función de correo de su perfil.

¡Suerte en tu presentación!

Enrique


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:19
German to Spanish
Mokusatsu May 18, 2005

Esta fue la respuesta que Japón dio a USA a la petición de capitulación incondicional allá por el año 1945.
Mokusatsu, que significa "a considerar", fue interpretado por "hacer caso omiso".
El resultado ya lo conocen...

La interpretación de la palabra controlar también ha provocado ciertoas tensiones en varios tratados fronterizos.
Controlar es una palabra peligrosísima, pues puede significar, dependiendo del idioma, que se desea verificar tal o cual cosa o que se quiere ejercer un control/poder sobre tal o cual cosa.


*Querido Quique, aunque tenga un toque biiiiip no es más que historia..así no deberías biiiiip mis biiiiip porque biiiip biiiiip, como biiiiiip, etc.


Gracias


Direct link Reply with quote
 
Jonathan Sanders  Identity Verified
Local time: 04:19
Yo sólo quiero señalar que... May 18, 2005

..hay varias étapas de preparar una charla, un trabajo, o algo parecido. Una de esas étapas es la de buscar información y reunir datos para apoyar su tesis. Todos sabemos (o deberíamos saber) que con una mala traducción, siempre se corre el riesgo de ocasionar daños imprevistos, del tipo que sean, y no existe motivo para creer que los medios de comunicación formen alguna excepción. Por lo tanto, no me parece que pedirles pistas a los colegas, sobre todo en un foro dedicado a la traducción, sea un pecado capital. Al contrario, me parce del todo normal y a Patricia le deseo mucha suerte en la investigación.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Tiene que ser necesariamente un error? May 19, 2005

Hace algunos meses en un país de la ex Unión Soviética, el intérprete de lenguage de señas del noticiero agregó sus comentarios personales respecto al mensaje que estaba traduciendo. Es decir, aquí no se trató de un error sino de algo cometido a voluntad. ¿Sirve?

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 04:19
Member
Catalan to English
+ ...
Falso sentido May 19, 2005

Hola Patricia,

No sé si encaja exactamente con lo que pides, pero es famoso el incidente del intérprete de Jimmy Carter a su llegada a Polonia.

Difícil encontrar un caso de un sentido más falso que éste:

"Remember in that ancient time when Jimmy Carter was President? On one infamous occasion he traveled to Poland, and in an effort to copy JFK who spoke a few lines of German to a German audience, Carter attempted to speak Polish to the Poles. It was suppose to have been simple--I love/have profound respect for the Polish people. Carter's incompetent translator gave Carter a Polish word with a strong colloquial connection with lust. In effect, Carter told a large audience of Poles that he had the hots for all of them."
http://www.americanwasteland.com/gorespeech.html

Saludos,
Andy


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 22:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias a todos... incluirè el tema de la "intervención" del traductor May 19, 2005

Hola:

Gracias a todos por su colaboración y sus ejemplos. Siempre he pensado que hay traductores muy generosos en esta comundidad virtual; por eso, cuando tengo una duda, pregunto, y confirmo mi teoría sobre la generosidad.
En este caso estaba buscando ayuda específicamente sobre ejemplos de malas traducciones porque ya tengo ejemplos de traducciones buenas, magnìficas, tomados de periòdicos y de distintas fuentes. También abundan los ejemplos de problemas de traducción como anglicismos (ufff, hay montones), (des)orden sintáctico, etc.
No había pensado plantear qué ocurre cuando un traductor "interviene" en un texto, pero sería muy interesante. Sobre ese tema puedo encontrar tambièn ejemplos, particularmente entre traducciones de noticias polìticas (tan polèmicas en mi paìs, Venezuela).

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Estoy buscando May 23, 2005

Patricia, cuando encuentre la noticia de la que te hablaba, te la paso. Sigo buscando todavía parece perdida en el mar de Internet.

Los siguientes enlaces puede ser útiles a la hora de investigar más:
http://72.14.207.104/search?q=cache:pIU7L1p4ocgJ:www.russian-club.com.ar/upload/lofiversion/index.php/t1379.html%20interprete%20noticiero%20ucrania&hl=en&lr=lang_es

http://walkingclass.blogspot.com/2004_11_01_walkingclass_archive.html



[Edited at 2005-05-23 20:57]

Puedes hacer una búsqueda en Internet con el nombre de "Nataliya Dmitruk" o "Natalia Dmitruk" o simplemente APELLIDO + INTERPRETE (o "Interpreter"). Ahí sí que encontrarás abundante material respecto a lo sucedido. También aquí en el foro de inglés se abrió un debate sobre si la actitud de la traductora era ética o no.

[Edited at 2005-05-23 21:02]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción en medios de comunicación

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search