Dudas en relación a examen ATA
Thread poster: Cinta Guima

Cinta Guima
Spain
New user
Jun 8

Hola, soy nueva en este foro, he visto que aquí hablaban sobre el examen ATA y he decidido registrarme para preguntar una serie de dudas que me asaltan, por si alguien me puede responder. En primer lugar, ¿puedo hacer ese examen siendo de nacionalidad española o tengo que ser americana para ello?
Y los exámenes por ordenador, ¿se podrían acceder, digamos, conectados desde cualquier lugar, o habría que ir allí a hacerlos de forma presencial?
Por último, ¿cuánto tiempo se aconseja estar preparándolos y cómo, si hay alguien que se haya presentado? Muchísimas gracias de antemano.

Saludos a todos.


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:47
Spanish to English
+ ...
Tres preguntas, 3 respuestas Jun 13

1.- "A pesar de su nombre, cualquier persona de cualquier parte del mundo puede unirse a la American Translators Association."

2.- "Debes registrarte como miembro de ATA al menos 4 semanas antes de la sesión de examen, luego deberás registrarte para la sesión de examen y pagar la tarifa correspondiente. Se le enviará por correo electrónico las preguntas frecuentes y las instrucciones también 2 semanas antes de la fecha del examen. Si tiene alguna duda sobre el examen, puede comunicarse con ATA en cualquier momento. Ellos son muy receptivos!"

3.- "Examen por ordenador
A diferencia del examen de DipTrans basado en computadora, en el caso del examen ATA utilizará su propia computadora, con su propio papel y recursos digitales, también remota – sin embargo, no hay interacciones en foros/chats, ni corrector gramática ni ortográfico."

http://www.atanet.org/certification/aboutexams_computerized.php

(He encontrado toda esta información e una página en inglés. Lo he traducido al español con ayuda de Google. Puede contener errores.)


 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 10:47
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Es necesario desplazarse al sitio designado por ATA Jun 13



Y los exámenes por ordenador, ¿se podrían acceder, digamos, conectados desde cualquier lugar, o habría que ir allí a hacerlos de forma presencial?


Cito a la ATA (el subrayado es mío):

ATA is now offering a computerized option for taking the certification exam at select sittings.

New Computerized Exam Option

At computerized sittings, candidates have the option of completing the exam on their own laptops.


Además:

Exam Schedule

Sittings continue to be scheduled primarily through ATA Chapters and Affiliates as well as other local groups.

Groups and individuals interested in hosting a sitting should contact ATA Certification Program Manager to inquire about the physical and technical requirements needed to host a computerized sitting.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ay... Jun 13

neilmac wrote:
(He encontrado toda esta información e una página en inglés. Lo he traducido al español con ayuda de Google. Puede contener errores.)

Ay... Al final va a ser verdad lo de que «En casa del herrero...».


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No es necesario tener nacionalidad estadounidense Jun 13

Soy socio de ATA y ATA-Certified translator desde 2008 y no tengo la nacionalidad estadounidense. No, no es un factor.

Los compañeros te respondieron ya sobre lo demás. Personalmente, no me supuso un gran problema entregar la traducción a mano, aunque te conviene practicar los tiempos en unas condiciones lo más parecidas al examen real, ya que muchos no tenemos costumbre de escribir a mano y podemos perder la noción del tiempo haciendo redondillas...icon_smile.gif

Hay bastantes foros aquí en Proz.com con recomendaciones de cara al examen. Búscalos y léelos si puedes, ya que te aconsejarán sobre preparación, organización del trabajo, gestión del tiempo, material de referencia que llevar, etc. No es un examen fácil, de modo que te conviene prepararte al máximo en todos los aspectos (gramaticales, ortográficos, pragmáticos, de idiomaticidad/naturalidad del texto meta...). También te conviene irte leyendo periódicos y noticias para estar «in the know» de lo que ocurre en el mundo. Los textos de los exámenes casi siempre son de temas de actualidad, incluso en los textos semiespecializados.

¡Mucha suerte!


 

Cinta Guima
Spain
New user
TOPIC STARTER
Gracias a todos Jun 13

¡Muchas gracias a todos por vuestras respuestas! Estoy interesada en el ATA, ya que es una certificación válida en Estados Unidos, pues en el futuro podría intentar buscar trabajo allí, y la verdad es que me alegro de saber que alguien de otra nacionalidad puede hacerlo. Me iré informando entonces en otros hilos sobre cómo va el examen. ¡Gracias!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas en relación a examen ATA

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search