Necesito ayuda sobre una decisión en el futuro de mi carrera
Thread poster: Viviana Urbaneja

Viviana Urbaneja
Venezuela
Local time: 08:26
English to Spanish
+ ...
Jun 24

¡Hola, colegas!

Vengo a pedir su ayuda con respecto a un dilema que me viene atormentando desde hace unos meses. Les cuento: yo soy de Venezuela y estudié Traducción durante cuatro años en la Universidad Central de Venezuela. Sin embargo, tuve que dejar la carrera para trabajar a tiempo completo en una agencia de traducción de aquí y reunir dinero con el fin emigrar, ya que en mi país, como muchos sabrán, hay una fuerte crisis, de la cual la universidad no escapa (escasez de profesores, falta de presupuesto, inminente cierre técnico, entre tantas otras cosas).

El asunto es que, en un principio, yo tenía la idea de emigrar para terminar la carrera. Sin embargo, no puedo empezarla en donde la dejé porque los planes de estudios de Traducción en Argentina son muy distintos a los de la UCV, por lo que tendría que empezar la carrera casi desde cero. Ante esta situación, me he planteado estudiar Derecho, ya que yo siempre quise especializarme en traducción jurídica y porque la abogacía también me gusta mucho. Quisiera saber qué piensan otros traductores profesionales, pero hasta cierto punto me parece que es perder el tiempo empezar nuevamente la carrera cuando, si bien no pude graduarme, ya tengo un año ejerciendo y, de hecho, también estoy promocionándome para conseguir clientes directos.

Por otro lado, he investigado los planes de estudio de allá y en la Universidad de Buenos Aires te eximen varias materias si eres abogado (su plan de estudios de Traducción se enfoca principalmente en la traducción jurídica), y eso junto a algunas materias de la UCV en las que me harían equivalencia, podría reducir mi tiempo de estudio allí. Esto también me lo planteo tomando en cuenta que, para ser traductor jurado en Argentina, te piden tener la nacionalidad de allá y ejercerla durante al menos cinco años. En otras palabras, igual no podría ser traductora jurada inmediatamente después de graduarme en Traducción. En cambio, si estudiase Derecho y luego Traducción en la UBA, ya podría ejercer o estaría a punto de estar en capacidad de ejercer la traducción jurada allá para el momento en que me gradúe.

Además, en el transcurso de los años que pasaría estudiando leyes, complementaría mi formación sin completar en la UCV con cursos, talleres, seminarios, etc. sobre traducción.

En fin, tomando en cuenta todo lo que les he comentado, ¿qué creen que es mejor para mi futuro profesional? ¿Será que dejo la idea de estudiar Derecho de lado y vuelvo a empezar la carrera de Traducción? ¿O creen que es una buena idea estudiar otra carrera para complementar mi formación como traductora?


 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 07:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Más información Jun 25

Hola, Viviana.

Ciertamente lo que está ocurriendo en Venezuela es una pena, un país tan lindo con tantas reservas de petróleo que podría ser riquísimo. Esperemos que la crisis termine pronto. En fin, dejando esto de lado, hay varias preguntas que hacerse:

Por ejemplo, ¿qué edad tienes? Porque comenzar a estudiar para abogada probablemente sea largo (unos 6 años, acá en Perú, no sé cuántos años será en Argentina). Entonces, si tienes, por decir, 24 años estarías terminando esa carrera con cerca de 30 años con cero experiencia como abogada, mientras que hay otros que estudiaron jovencitos y te llevan varios años de experiencia de ventaja, además de algún recelo, por qué no decirlo, de que probablemente prefieran contratar las empresas argentinas, a abogados locales que a un extranjero.

Por otro lado, hay 3 cosas: una cosa es ser abogada y que decidas ejercer como tal, otra es que te dediques a la traducción jurídica que en ese caso te daría ventaja frente a otros traductores, pues conocerías mejor los casos, temas, términos, etc. y lo tercero es que quieras ser traductora jurada u oficial, que en ese caso no tienes que ser abogada, sino una traductora común que pase un examen o un curso, según las reglas de allá.

Tienes que ver bien tus prioridades, puesto que probablemente como abogada ganes más dinero, pero está esto de la competitividad/experiencia en el mercado y no sé qué tan fácil sea conseguir trabajo de esto allá. En estos momentos, Argentina también está con problemas. Como traductora tal vez ganes menos, pero puedes trabajar en muchos temas e incluso remotamente para clientes del extranjero (yo tengo varios de fuera, que si sólo ganara como traductora en Perú, no podría costear mis gastos).

¿No habrá algún curso corto allá, un certificado/diploma de traducción? Así al menos tienes un documento que te respalde como traductora y no pierdes los 4 años que estudiaste; aquí incluyo cursillos remotos dictados por entidades extranjeras, busca que la oferta es amplia. Si trabajas para agencias de traducción o empresas extranjeras, ellos por lo general sólo te piden que muestres un certificado, y muchas veces no te piden documentos, la experiencia y que seas una buena y puntual traductora les importa más. O visita agencias de traducción argentinas, averigua qué piden si estuvieran interesadas en contratarte. Tal vez te pongas a hacer cursos extras que no necesites.

Creo que la posibilidad de opciones es realmente vasta y está allí, simplemente debes ordenar un poco tus prioridades. ¡Mucha suerte!


Luximar Arenas Petty
 

Luximar Arenas Petty  Identity Verified
United States
Local time: 08:26
English to Spanish
+ ...
Decisiones Jun 25

Viviana,

Conozco de primera mano la situación de Venezuela por tener a la mayoría de mi familia allá. De acuerdo a lo que planteas y conociendo la crisis del país creo que sería bueno poner las cosas en la balanza y decidir cuál será tu próximo paso.

Lo ideal sería que pudieras terminar tus estudios antes de emigrar ya que eso te dará cierta ventaja, sin embargo, si no es posible la experiencia que tienes te puede ayudar a posicionarte. En lugar de comenzar la carrera de nuevo en otro país se me ocurre que puedas hacer cursos de especialización o sacar alguna certificación. Creo que sería menos tiempo, menos costoso y estarías lista para el campo laboral. Esto aplica tanto si te quedas o si decides emigrar.

Emigrar nunca es fácil, aunque tengas familia o amigos en el país de destino. Tal como te comentó Cristina, cada país les da preferencias a sus ciudadanos y después a los extranjeros a menos que el extranjero tenga algo diferente que aportar. Tú ya estás trabajando en una agencia de traducción lo cual te da cierta experiencia, te has planteado permanecer en Venezuela como trabajador independiente consiguiendo clientes en el extranjero. Sé de algunos profesionales que están haciendo eso para poder mantenerse a pesar de la dura crisis.

Comprendo tu deseo de estudiar, pero recuerda que, aunque decidas estabilizarte laboralmente primero siempre puedes estudiar de manera formal más adelante. Hoy en día hay muchas posibilidades con clases en línea que van desde cursos, seminarios, webinars hasta carreras completas de pre y post grado. Así que no importa donde te encuetres geográficamente, ésta opción estará disponible.

Pon las dos opciones en la balanza, irte o quedarte, con sus pro y contra para cada opción y decide cual será la mejor opción a seguir.

Espero que te vaya muy bien cualquiera sea la decisión que tomes.

Saludos.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito ayuda sobre una decisión en el futuro de mi carrera

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search