Problemas con un cliente
Thread poster: ineseb

ineseb
Local time: 11:49
Spanish to German
+ ...
Jul 27

Buenas tardes a todos,

Tengo un problema con un cliente que no está de acuerdo con un término que he utilizado en una traducción. Quizá me estoy equivocando, pero me gustaría saber vuestra opinión.

Me pidió que le tradujera una certificado que dice lo siguiente:

CERTIFICADO

Para que conste ante las Autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y a los efectos previstos en la Directiva 2005/36/CE, así como sus posteriores modificaciones, se acredita con fecha de xxxxxx a Don xxxxxxx, nacido el xxxxxx y de nacionalidad xxxxxx, le fue expedida la CREDENCIAL DE HOMOLOGACIÓN DE SU TÍTULO xxxxxx, obtenido en la universidad xxxxxx al título español de xxxxxxxx.

De conformidad con lo previsto en el artículo 2.2 de la Directiva 2005/36/CE, así como sus posteriores modificaciones, se acredita que en el trámite de la citada homologación se han cumplido las condiciones mínimas de formación establecidas para la profesión en el título III, capítulo III de dicha normativa.


-------

Para mi personalmente el término "credencial de homologación de su título" es Anerkennungsnachweis des (Hochschul)Titels y el no quiere eso, que dice que lo que el ha solicitado es la "credencial europea" y que tiene que salir que ha obtenido el título europeo. El dice que el certificado es igual=credencial europea (o credencial de título europeo).

Me gustaría que alguien quizá me lo explique o me corrija, pero yo leo otra cosa!

Muchas gracias de antemano,

Ines


Angie Garbarino
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 11:49
Spanish to French
+ ...
¿Has probado preguntar... Jul 30

en la sección Terminology - Ask term?

Es muy posible que recibas más contestaciones que aquí.

Un saludo.


Jorge Payan
Angie Garbarino
Walter Landesman
Ester Vidal
 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 11:49
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Conformidad Jul 30

Me parece que el cliente se está creando un problema que no existe.

Siendo "de conformidad con lo previsto en el artículo 2.2 de la Directiva 2005/36/CE", está claro que su Nachweis tiene valor de credencial europea.


Ricardo Suin
 

Traduzioni Asseverate
Italy
Local time: 11:49
Homologación a Jul 30

Homologar un título en España significa reconocer la profesión y no sólo el título, y esto desde el año 2014.
Para establecer, en cambio, el nivel académico de un título (en el caso de las profesiones no reguladas), el Ministerio de Educación español expide la "declaración de equivalencia del título" (a nivel de grado o a master y no a un título específico).

En este caso, no se está homologando a un título europeo, sino que se está homologando un título obtenido en la Unión Europea a un título ESPAÑOL que da acceso a una profesión regulada en España.
Así que "credencial de título europeo" como dice tu cliente, no me parece. En pocas palabras: que haya obtenido la homologación en España no hace que su título sea válido automáticamente en toda la Unión Europea ni que pueda ejercitar la profesión en todos los países de la Unión Europea.

Pero el alemán no es un idioma en el que traduzco, así que el término que has utilizado no te puedo decir si es correcto o no.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con un cliente

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search