Off topic: ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont?
Thread poster: Tradupla SLU

Tradupla SLU  Identity Verified
Spain
Local time: 10:40
Member (2016)
French to Spanish
+ ...
Aug 29, 2018

Yo lo veo claramente intencionado.
Os dejo este post a ver si os gusta y me decís cómo lo veis. Yo lo veo claramente intencionado. No entra en mi cabeza que un traductor jurado de francés español no sepa distinguir un "si" condicional de un "sí" afirmativo.
https://www.tradupla.es/es/error-de-traduccion-puigdemont/
Espero vuestras respuestas


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:40
French to Spanish
+ ...
Traducción y política Aug 29, 2018

Yo, como traductora jurada de francés, no puedo juzgar la intencionalidad de nadie. Tu pregunta va más allá de la traducción para iniciar una conversación política que aquí no tiene lugar.

Lo que sí puedo juzgar, sin embargo, es la traducción del original que nos transmiten los medios. Según lo que veo en la traducción del original que ofrece El Mundo, esta no es correcta, en mi opinión.

Espero que este hilo no se convierta en una serie de discrepancias pol
... See more
Yo, como traductora jurada de francés, no puedo juzgar la intencionalidad de nadie. Tu pregunta va más allá de la traducción para iniciar una conversación política que aquí no tiene lugar.

Lo que sí puedo juzgar, sin embargo, es la traducción del original que nos transmiten los medios. Según lo que veo en la traducción del original que ofrece El Mundo, esta no es correcta, en mi opinión.

Espero que este hilo no se convierta en una serie de discrepancias políticas, pues no es el foro adecuado.

Saludos.

http://www.elmundo.es/espana/2018/08/28/5b84567d46163f587d8b457a.html
Collapse


Tradupla SLU
 

Valérie Ourset
Spain
Local time: 10:40
Member (2018)
English to French
+ ...
Error hay seguro Aug 29, 2018

Pero hasta juzgar de la intencionalidad... Como profesional (y no soy traductora jurada), me sentiría muy mal. Es un error grande y eso significa también que no hubo revisión o revisión buena y para cualquier texto, es lo mínimo. Esto es lo único que puedo decir porque no puedo y no quiero entrar en el otro debate alrededor de esta traducción.

Tradupla SLU
 

Tradupla SLU  Identity Verified
Spain
Local time: 10:40
Member (2016)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No quiero cuestiones políticas, por favor, no me malinterpretéis Aug 29, 2018

Lo que quiero decir es que me cuesta trabajo pensar que un traductor profesional se equivoque en algo tan básico como confundir un “si” condicional con un “sí afirmativo”. No estamos hablando de terminología jurídica, sino de gramática pura.
¿Os ha pasado alguna vez un error tan básico? Alguna vez he tenido un error de interpretación, pero al revisar la traducción me he dado cuenta.
Era simplemente por romper una lanza a favor del colega de profesión.
En absol
... See more
Lo que quiero decir es que me cuesta trabajo pensar que un traductor profesional se equivoque en algo tan básico como confundir un “si” condicional con un “sí afirmativo”. No estamos hablando de terminología jurídica, sino de gramática pura.
¿Os ha pasado alguna vez un error tan básico? Alguna vez he tenido un error de interpretación, pero al revisar la traducción me he dado cuenta.
Era simplemente por romper una lanza a favor del colega de profesión.
En absoluto quiero entablar debates políticos aquí, ni mucho menos.
En los titulares, la información que se ofrece parece echar la culpa al traductor, como siempre, y me da mucha pena que siempre se usen nuestras palabras en contra de nuestra profesión.
O quizá, se tradujo, no se revisó y el traductor tuvo un lapsus…
Collapse


Valérie Ourset
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 10:40
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Mi opinion: no podemos saberlo Aug 31, 2018

No podemos entrar en la cabeza de la traductora.

Lo que es cierto es que los medios de comunicación están muy encima del tema. Yo criticaría ellos más que la traductora, sea lo que sea su intención.


Valérie Ourset
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont?

Advanced search






BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search