Algunas dudas del español de Puerto Rico Thread poster: Bernadette Mora
|
Amigos portorriqueños: Tengo en mi poder un documento de Hacienda para traducir al inglés y tengo algunas dudas de vocabulario. Hubiera preferido haber colgado estas dudas en forma de preguntas, pero lamentablemente no existe la combinación español de Puerto Rico - Español de España... ¿Alguna alma caritativa que pueda despejar mis dudas? Dicho documento es del Departamento de Hacienda, Area de Rentas Internas. Son los datos de un contribuyente. ... See more Amigos portorriqueños: Tengo en mi poder un documento de Hacienda para traducir al inglés y tengo algunas dudas de vocabulario. Hubiera preferido haber colgado estas dudas en forma de preguntas, pero lamentablemente no existe la combinación español de Puerto Rico - Español de España... ¿Alguna alma caritativa que pueda despejar mis dudas? Dicho documento es del Departamento de Hacienda, Area de Rentas Internas. Son los datos de un contribuyente. Mis dudas: (Aparece debajo de los indicadores) Mol. viento: N (molino de viento???) Equipo sol: N (Equipo solar???) Equipo orto: N En otra página, en la del "record de retención", aparece el nombre del contribuyente y al lado: FORMA: C CORTA Más abajo: FICA(S): Aparece el salario total, pero, ¿qué es este FICA? TELEFONO PATRONO (No hay problema) COD PEN: (?) SS PROPINAS: (SS ???) El resto está muy claro. Estaría muy agradecida si alguien pudiera echarme una mano. Saludos desde España, Bernadette ▲ Collapse | | |
two2tango Argentina Local time: 11:58 Member English to Spanish + ... Spanish monolingual? | May 29, 2005 |
Están las preguntas KudoZ del "par" español-español, creo que ese sería el ámbito adecuado para estas preguntas. Saludos, Enrique | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 11:58 English to Spanish + ... Voy por privado | May 29, 2005 |
Hola: Te mando las respuestas por privado. JL | | |
Bernadette Mora Spain Local time: 16:58 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Dudas resueltas | May 30, 2005 |
Gracias de nuevo JL. Siempre dispuesto a echar una mano. Gracias por estar siempre allí. Bernadette y Arnau te mandan un beso enorme. | |
|
|
Un poco tarde | May 30, 2005 |
Saludos. Me alegro de que hayas podido resolver tus dudas a través de José Luis. Quisiera hacer notar que aunque el gentilicio "portorriqueño" es correcto, los "puertorriqueños" prefieren este, igualmente correcto. El término "portorriqueño" se considera más bien peyorativo. | | |
Bernadette Mora Spain Local time: 16:58 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Siempre se aprende algo | May 30, 2005 |
Gracias por tu aclaración. Cada día se aprende algo nuevo. Saludos a mi colega puertorriqueña. Bernadette | | |
Parrot Spain Local time: 16:58 Spanish to English + ... Por pura curiosidad | May 30, 2005 |
Luisabel wrote: El término "portorriqueño" se considera más bien peyorativo. ¿se puede saber por qué? Quizá sean las observaciones ingenuas de alguien que aprendió el español como tercer idioma, pero tras años de una cuidada pronunciación del diptongo "ue" heredada de una abuela mexicana, me trastornó la asimilación a la "o" fuerte del latín que encontré en la madre patria. Desde entonces la he considerado resultado de la proximidad y del recurso retórico a las raices clásicas del idioma. ¿Existe un motivo por el que puede significar otra cosa? Ceci | | |
No lo tengo claro | May 31, 2005 |
Parrot, llevo viviendo aquí alrededor de 40 años y ese es el sentir. A cualquiera que llames "portorriqueño" te corregirá de inmdiato. Creo que son reminiscencias relacionadas con la ocupación norteamericana de 1898 (ocupación que continúa al presente aunque disfrazada de Estado Libre Asociado), a raíz de la guerra con España, cuando Puerto Rico se convirtió en un botín de guerra, y la manera en que los norteamericanos trataron de imponer su cultura y la manera en que dieron en llamar... See more Parrot, llevo viviendo aquí alrededor de 40 años y ese es el sentir. A cualquiera que llames "portorriqueño" te corregirá de inmdiato. Creo que son reminiscencias relacionadas con la ocupación norteamericana de 1898 (ocupación que continúa al presente aunque disfrazada de Estado Libre Asociado), a raíz de la guerra con España, cuando Puerto Rico se convirtió en un botín de guerra, y la manera en que los norteamericanos trataron de imponer su cultura y la manera en que dieron en llamar a la isla "Porto Rico", y a los naturales de ella "portorrican". Te copio algo que encontré al respecto: "En el 1898, tras la mal llamada guerra Hispano-Americana (Hispano-Estadounidense), los norteamericanos se quedaron con Puerto Rico como botín de guerra. De inmediato impusieron el inglés como único idioma oficial de la nueva colonia. El nombre del país, incluso, cambió a Porto Rico. El gobierno, de generales y civiles norteamericanos, operaba en inglés. El sistema escolar enseñaba en inglés desde el primer grado. Niños de seis años de edad, tanto de la ciudad como del campo, debían recibir instrucción en inglés. Claro, los puertorriqueños no hicieron caso. Los maestros daban las clases en español y sólo cambiaban al inglés -con la complicidad de los estudiantes- cuando alguno de los supervisores gringos se asomaba al aula o salón de clases." ▲ Collapse | |
|
|
BelkisDV United States Local time: 10:58 Spanish to English + ...
Parrot wrote: Luisabel wrote: El término "portorriqueño" se considera más bien peyorativo. ¿se puede saber por qué? Ceci Hoy en día se asocia más con la palabra "portorro", que sí es percibida como peyorativa por la mayoría de los puertorriqueños (como lo es "cubiche" para los cubanos), etc. Saludos, Belkis | | |
Parrot Spain Local time: 16:58 Spanish to English + ...
Luisabel wrote: Parrot, llevo viviendo aquí alrededor de 40 años y ese es el sentir. A cualquiera que llames "portorriqueño" te corregirá de inmdiato. Creo que son reminiscencias relacionadas con la ocupación norteamericana de 1898 (ocupación que continúa al presente aunque disfrazada de Estado Libre Asociado), a raíz de la guerra con España, cuando Puerto Rico se convirtió en un botín de guerra, y la manera en que los norteamericanos trataron de imponer su cultura y la manera en que dieron en llamar a la isla "Porto Rico", y a los naturales de ella "portorrican". Te copio algo que encontré al respecto: "En el 1898, tras la mal llamada guerra Hispano-Americana (Hispano-Estadounidense), los norteamericanos se quedaron con Puerto Rico como botín de guerra. De inmediato impusieron el inglés como único idioma oficial de la nueva colonia. El nombre del país, incluso, cambió a Porto Rico. El gobierno, de generales y civiles norteamericanos, operaba en inglés. El sistema escolar enseñaba en inglés desde el primer grado. Niños de seis años de edad, tanto de la ciudad como del campo, debían recibir instrucción en inglés. Claro, los puertorriqueños no hicieron caso. Los maestros daban las clases en español y sólo cambiaban al inglés -con la complicidad de los estudiantes- cuando alguno de los supervisores gringos se asomaba al aula o salón de clases." He oído "Porto Rican" en mi inglés nativo más bien como una dificultad que tenían los gringos para reconciliarse con ciertas palabras españolas en su entorno. Pensaba que tenía algo que ver con el hecho de que la "e" (as in "end") en inglés era débil y asimilable, mientras que la "e" (de "Celia" o "Cecelia" en la pronunciación inglesa [= "ee"]) era la vocal fuerte, por no decir que la "r" intermedia inglesa era prácticamente inexistente. Conozco el lado reactivo de la cuestión por haberlo vivido a través del tagalo. Ahí, entre el inglés y el español, hay toda una historia. Por lo demás, los gallegos tienden, por apego al latín, a pronunciar a la latina - no sé si esto también se aplica a los catalanes (debo haber hecho más caso al abuelo catalán). Pero en España les hemos tenido que ceder cierta prioridad a los gallegos, gracias a que Alfonso X el Sabio, por sus decretos, otorgó más antigüedad al gallego que al castellano como idioma escrito. Interesante la nota cultural, Belkis. Gracias a todos. Ceci | | |