Off topic: El traductor [...] siempre un poco a caballo entre dos cosas. (Julio Cortázar)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:28
English to Spanish
+ ...
May 30, 2005

[...] Lo que sucedió en «Diario para un cuento» es que allí hay mucho de autobiográfico, como habrás notado. En todo caso, se puede imaginar, que tiene mucho de autobiográfico. Yo fui, efectivamente, traductor público en Buenos Aires, donde tuve una oficina, y les traduje cartas a las prostitutas del Puerto que me traían las que les mandaban sus marineros desde distintas partes del mundo. Había que traducir del inglés al español y luego contestar en inglés a la persona en cuestión. Como lo explico en el cuento, fue mi socio quien me dejó eso en herencia y yo lo continué por lástima, porque esas chicas eran totalmente indefensas en materia epistolar y en materia idiomática.

Ese es un episodio de mi vida en Buenos Aires que siempre me pareció curioso, fuera de lo común. Y es también cierto, absolutamente cierto, que en una de esas correspondencias me enteré de un crimen. Ahí hubo una mujer que desapareció envenenada. Yo, naturalmente, curándome en salud, me limité a cumplir mi trabajo, pero siempre me quedó la preocupación de haber sido testigo epistolar de un episodio muy turbio que se había producido entre la gente de ese clima, de ese ambiente.

[...]De todo eso queda como figura dominante, simbólica, el personaje de Anabel.

[...]Porque lo que yo quería era contar a Anabel y aún así no conseguí lo que quería. Porque lo que quería era contar a Anabel y, en realidad, vos que has leído el cuento, sabés que en el fondo es Anabel la que me cuenta a mí. Es Anabel la que me pone a mí al descubierto, que muestra toda mi cobardía en esa situación con respecto al crimen, el hecho de quererme aprovechar, por un lado, y no mezclarme con la cosa. Esa situación ambigua del traductor, siempre un poco a caballo entre dos cosas, entre idiomas y situaciones.

[...]

Julio Cortázar


La fascinación de las palabras.
Julio Cortázar - Omar Prego Gadea
Editorial Alfaguarna, Buenos Aires, 2004.


[Edited at 2005-05-30 11:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El traductor [...] siempre un poco a caballo entre dos cosas. (Julio Cortázar)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search