¿Cómo traducir las firmas de un documento?
Thread poster: ValeriaR_Arg

ValeriaR_Arg
Argentina
Local time: 10:28
Member (2017)
English to Spanish
Sep 13

Buenasicon_smile.gif

Estoy traduciendo un documento del Tribunal de Familias de Nueva York, y al final del documento hay varias firmas con la aclaración escrita a máquina.

Mi pregunta específica es si debo recortar y pegar la firma del original en la traducción o dejar solo la aclaración y el espacio de la firma en blanco, sin nada.

Sé que será algo básico para los traductores públicos, pero soy un poco nueva en este campo.

Desde ya, mil gracias por la ayuda.


 

ABDOU A.KADER  Identity Verified
Member (Jul 2018)
French to Arabic
+ ...
¿Cómo traducir las firmas de un documento? Sep 13

Puede ser diferente según los casos y los países, pero en general se indica que hay una firma en el documento original.
Por ejemplo :
[Firma] o [Firma y sello]


Hedwig Spitzer Cáceres
Teresa Borges
neilmac
Edward Potter
 

MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 08:28
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
illegible signature Sep 14

When taking courses for legal translating and interpreting (U.S. consortium), we were taught to write: [illegible signature], even if it is quite legible.

Merab Dekano
Andy Watkinson
Taycel Martínez
 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 15:28
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Idem Sep 14

MollyRose wrote:

When taking courses for legal translating and interpreting (U.S. consortium), we were taught to write: [illegible signature], even if it is quite legible.


Lo mismo aquí. Mis clientes piden algo así en italiano: / firma illeggibile /, aunque sea bastante legible. Sólo si es perfectamente legible suelo poner: / firma: Juan González /.

Creo que puedes poner [firma ilegible].


Merab Dekano
Taycel Martínez
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Firma Sep 14

En España, en principio, está prohibido reproducir o copiar firmas en documentos, por lo que en un documento de esta naturaleza yo haría lo que ya te aconsejaron algunos compañeros: [consta una firma ilegible]. Y santas pascuas.

En otro tipo de documentos (por ejemplo, documentos del mundo de la empresa, como manuales para empleados, etc.), en los internos, vaya, a lo mejor sí que valdría la pena dejar la firma tal cual (si has utilizado algún programa de reconocimiento óptico de caracteres).

En todo caso, nunca está de más consultárselo al cliente.

Suerte,
MD

[Edited at 2018-09-14 20:41 GMT]


Taycel Martínez
 

ValeriaR_Arg
Argentina
Local time: 10:28
Member (2017)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Sep 16

Muchas gracias, Abdou, MollyRose, Daniel y Merab. Todas sus respuestas han sido de gran ayuda.icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo traducir las firmas de un documento?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search