Problema de concordancia
Thread poster: teju
teju  Identity Verified
Local time: 21:07
English to Spanish
+ ...
Jun 2, 2005

Se dice:

Pollo frio (sustantivo masculino)
jamón frio "
huevos frios "

¿Pero por qué se dice "agua fria" si "agua" es un sustantivo masculino?


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 04:07
Es femenino Jun 2, 2005

"Agua" es un sustantivo femenino, lo que sucede es que en singular lleva el artículo masculino porque comienza por el sonido "a" tónico. De esta forma se evita la cacofonía *La agua.

Piensa en el plural: "Las aguas sagradas", por ejemplo. Dirías "Los aguas sagrados"?

Todavía está más claro si piensas en el sustantivo "hada" (aunque comience por h, esta es muda). Se dice "el hada", pero crees que las hadas son masculinas?

Ojo: el resto de determinantes (demostrativos, posesivos...) se mantienen en su forma femenina. O sea que la versión correcta del célebre refrán sería "De esta agua no beberé", no "De este agua".


Direct link Reply with quote
 

Ezequiel Fernandez
Local time: 05:07
English to Spanish
+ ...
el agua / esta agua... Jun 2, 2005

teju wrote:
¿Pero por qué se dice "agua fria" si "agua" es un sustantivo masculino?


No lo es, teju, es femenino.

La pregunta es: ¿Por qué se dice "el agua" si "agua" es fenemino?


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 21:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mil gracias Eva Jun 2, 2005

Hace tanto tiempo que estudié sobre cacofonías, que ni me acordaba. Muchas gracias por responder tan rápido. Saludos,
teju


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 23:07
Agua, azúcar, águila, área y otras... Jun 3, 2005

Eva Moreda wrote:
"Agua" es un sustantivo femenino, lo que sucede es que en singular lleva el artículo masculino porque comienza por el sonido "a" tónico. De esta forma se evita la cacofonía *La agua.

... están en el mismo caso.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 04:07
Azúcares Jun 3, 2005

Puedo estar equivocada, pero creo que "azúcar" no pertenece a este grupo de palabras. La característica necesaria no es solo que la palabra empiece por "a", sino que esta sea tónica (y en "azúcar" no lo es).

Acabo de mirarlo en el DRAE porque no estaba segura, pero creo que "azúcar" puede ser tanto masculino como femenino (aunque casi siempre se diga "el azúcar", supongo que para evitar la cacofonía). El propio DRAE recoge la fórmula "azúcar moreno" PERO "azúcar blanquilla".


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 23:07
Qué curioso... Jun 3, 2005

Eva Moreda wrote:

Puedo estar equivocada, pero creo que "azúcar" no pertenece a este grupo de palabras. La característica necesaria no es solo que la palabra empiece por "a", sino que esta sea tónica (y en "azúcar" no lo es).

Acabo de mirarlo en el DRAE porque no estaba segura, pero creo que "azúcar" puede ser tanto masculino como femenino (aunque casi siempre se diga "el azúcar", supongo que para evitar la cacofonía). El propio DRAE recoge la fórmula "azúcar moreno" PERO "azúcar blanquilla".


Efectivamente, tanto el DRAE como el CLAVE hablan de sustantivo "ambiguo", aunque el DRAE refiere "azúcar moreno" y el Clave "azúcar morena".


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 04:07
Otros nombres Jun 3, 2005

Bueno, hay más. Los que se me vienen ahora a la cabeza son el/la mar, el/la color. Excluidos, por supuesto, los nombres que tienen diferentes significados según sean masculinos o femeninos (orden, pez...).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema de concordancia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search