Off topic: "Localización de software" (Eliezer Nowodworski ) Jornada de Capacitación
Thread poster: Aurora Humarán

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Jun 9, 2005

Terceras Jornadas de Capacitación Profesional

Miércoles 22 de junio de 2005
Lafayette Hotel - Reconquista 546 - Salón
Buenos Aires, Argentina

"Localización de software"
a cargo del traductor visitante Eliezer Nowodworski y la traductora Julia Figueroa


La localización no es una disciplina nueva: desde siempre el hombre se ha esforzado por adaptar sus mensajes a diversos entornos para comunicarse. Con el advenimiento de las nuevas tecnologías, las empresas se vieron obligadas a adaptar sus publicidades y sus productos globalizados a los consumidores de distintos países y culturas.
Los productos de software y los sitios Web son parte de esta tendencia. Para que los usuarios de todos los países del mundo puedan navegar en un sitio o utilizar un programa con comodidad, el producto no sólo tiene que estar traducido al idioma del lugar, también tiene que estar adaptado a su cultura e idiosincrasia.

El traductor es sólo uno más de los eslabones que conforman la cadena de un proyecto de localización de software. El objetivo de esta jornada consiste en ayudar a comprender cómo se desarrolla un proyecto de localización, qué papel desempeñamos los traductores y qué tareas nos competen.

Temario
Conceptos: globalización, internacionalización, localización y traducción. Ejemplos de aciertos y errores. Integrantes del proyecto de localización y sus funciones. Criterios para establecer tarifas. Identificación y orden de los componentes del software que deben localizarse. Lanzamiento simultáneo de productos en varios idiomas. Gestión terminológica y guías de estilo. Preparación de glosarios y listas de terminología. Interacción entre el cliente y el traductor. CAT Tools. Funciones básicas de Trados, SDLX y Catalyst. Otras herramientas útiles. Recuento de palabras y esquema de cobro de repeticiones. Diferencias entre tarifas de traducción y localización. Formatos de archivos que se reciben habitualmente en un proyecto de localización. Herramientas necesarias para localizarlos. Interfaz gráfica: restricciones de espacio, cuadros de diálogo, teclas de acceso directo. Recopilación del software localizado. Pruebas de funcionalidad. Intervención del traductor en el proceso de prueba del software localizado.

Horario de acreditación: de 8:15 a 9:00
Taller: de 9 a 10:30, de 11 a 13, de 14:30 a 16 y de 16:30 a 18.
Pausa: 10:30 a 11:00, 13 a 14:30

Eliezer Nowodworski se desempeña como traductor desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos de Administración de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducción técnica y en localización (con experiencia en software desde 1983), trabajó también como intérprete con interlocutores de casi todos los países de habla hispana. Incursiona también en otros temas, como la traducción de guías de viaje (cinco títulos publicados en España) y de libros de historia latinoamericana (libros publicados en Perú, México y la Argentina), además de varios artículos sobre historia de América Latina. Es redactor de una revista académica de Historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (inglés-español), es miembro de número activo en la Asociación Israelí de Traductores.

Julia Figueroa es traductora técnica, científica y literaria egresada de la Universidad del Museo Social Argentino en 1994. Se especializa en la traducción y localización de software, hardware, sitios Web, cursos interactivos, manuales técnicos y en el área de telecomunicaciones y data warehousing. Dirige un equipo de traductores, diseñadores e ingenieros de software en la Argentina y trabaja como líder de proyecto para empresas nacionales e internacionales. Obtuvo la certificación de la ATA en el año 2000 y es miembro de Globalization and Localization Association (GALA) y The Institute of Localization Professionals (TILP)

Informes e inscripción jornadas@torredepapel.com.ar
www.torredepapel.com.ar - Tel./Fax: 00-54-11- 47752198

Personalmente en nuestra oficina ubicada en Tte. B. Matienzo 1831 6° G de lunes a viernes de 10 a 13 y de 15 a 18

Telefónicamente 011-4775-2198.

Se ruega puntualidad.

Se entregarán certificados de asistencia.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Localización de software" (Eliezer Nowodworski ) Jornada de Capacitación

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search