Off topic: Can't find the words to express exactly what I mean
Thread poster: Tatty
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 16:56
Spanish to English
+ ...
Jun 16, 2005

Hello there,

Could anyone tell me how to say in Spanish, from Spain if possible, to bluff your way through something. My comment is aimed at a translating teacher of mine who I don't hold in very high esteem in a professional capacity, she seems to bluff her way through the lesson without really knowing anything and contradicts herself on a regular basis.

Thanks a lot


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:56
Member
Catalan to English
+ ...
Hi Tatty...... Jun 17, 2005

Tatty wrote:

Hello there,

Could anyone tell me how to say in Spanish, from Spain if possible, to bluff your way through something. My comment is aimed at a translating teacher of mine who I don't hold in very high esteem in a professional capacity, she seems to bluff her way through the lesson without really knowing anything and contradicts herself on a regular basis.

Thanks a lot


..... I think your best option would be to post this as a KudoZ question.

Cheers,
Andy


 
Eduardo Pérez
Eduardo Pérez  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
Spanish to English
+ ...
Little contribution Jun 17, 2005

Hi! I think, even though i´m not so sure, that the expression your are looking for is "ir de farol,jugar de farol o tirarse un farol" in certain occasion, in this particular case, your teacher would be "yendo de farol o tirandose un farol en sus explicaciones", that it, "bluffing in her explanations". In Spanish this also applies to card games. I suppose you know that "bluff" is a term that comes from the poker jargon, meaning that you bet even though you know you don´t have good cards. Again,... See more
Hi! I think, even though i´m not so sure, that the expression your are looking for is "ir de farol,jugar de farol o tirarse un farol" in certain occasion, in this particular case, your teacher would be "yendo de farol o tirandose un farol en sus explicaciones", that it, "bluffing in her explanations". In Spanish this also applies to card games. I suppose you know that "bluff" is a term that comes from the poker jargon, meaning that you bet even though you know you don´t have good cards. Again, "ir de farol o jugar de farol", i think, means "bluff", but it would be better to consult someone from Spain, i´m from Argentina. We do have words to render exactly want you want to say but they are too colloquial, they would be completely useless, and they have nothing to do with card games, pity because they describe perfectly your idea. Now that i think of it, i reckon in Spain they have another word which is "envidar" (verb), which means the same as "jugar de farol o tirarse un farol". People from Spain, correct me if i´m wrong, please. I hope it helps.Collapse


 
tortainc
tortainc  Identity Verified
United States
Local time: 07:56
English to Spanish
Farsante/embaucadora..... Jun 17, 2005

Tatty wrote:

to bluff your way through something.



Hi there, I'm not from Spain (I'm from Mexico) but I have the feeling the following lines might apply to any Spanish speaking country. Guys from Spain, correct me please if I'm wrong:

“Silvia tiene la habilidad de embaucar constantemente a sus estudiantes con verdades a medias....”

“Silvia es una gran embaucadora cuando se trata de convencer a los demás de sus conocimientos…”

“Silvia puede engañar a cualquiera con sus falsos conocimientos de filosofía….”

“Silvia es muy hábil para embaucar a los que la rodean….”

“Silvia es una gran maestra en el arte de embaucar a sus semejantes…”

“Silvia es una hábil farsante para pasar como una experta….”

Wow, poor Silvia, now I feel sorry for her!!!
Hope this helps.
Cipriano


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 16:56
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
May be farsante Jun 17, 2005

May be farsante like imposter,you see I have to be careful as it is a teacher, and of course someone's job, but she really does have a cheek trying to get away with giving classes that she really shouldn't be. Maybe I should stick with No considero que la profesora esté capacitada para dar la clase. I have a few days anyway...thanks for your help

 
Amancio Iglesias
Amancio Iglesias
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Hay varias formas... Jun 17, 2005

you can say

"no tiene ni puda idea", which is a bit vulgar
"no tiene ni idea", a bit more delicate
"va a tientas"
"va a lo que sale"


pero no parece tampoco una pregunta muy seria la tuya, la verdad...

Espero que por lo menos no se lo digas a la cara. Tener malos profesores de traducción es algo muy muy muy frustrante, a mí me suspendieron una traducción en que puse "al pie del árbol", porque los árboles no tienen pies.
... See more
you can say

"no tiene ni puda idea", which is a bit vulgar
"no tiene ni idea", a bit more delicate
"va a tientas"
"va a lo que sale"


pero no parece tampoco una pregunta muy seria la tuya, la verdad...

Espero que por lo menos no se lo digas a la cara. Tener malos profesores de traducción es algo muy muy muy frustrante, a mí me suspendieron una traducción en que puse "al pie del árbol", porque los árboles no tienen pies.

Y esa criatura que me suspendió (luego acabé aprobando) es profesora de facultad, traductora jurada.
Collapse


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 16:56
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
al final voy a usar una fórmula más habitual Jun 19, 2005

Gracias por las sugerencias pero creo que al final usaré una fórmula corriente ya que veo que no existe una traducción exacta por lo que quisiera expresar. Y sí, es una pregunta seria, este curso no tiene nada que ver con la universidad, y da mucha rabia escuchar a una profesora incompetente, con la de gente capacitada que habrá y dispuesta a darlo, y lo mucho que necesito saber la información correcta, y eso sin hablar del precio...pero lo que más me anoja (y a los otros) es tomarme por ... See more
Gracias por las sugerencias pero creo que al final usaré una fórmula corriente ya que veo que no existe una traducción exacta por lo que quisiera expresar. Y sí, es una pregunta seria, este curso no tiene nada que ver con la universidad, y da mucha rabia escuchar a una profesora incompetente, con la de gente capacitada que habrá y dispuesta a darlo, y lo mucho que necesito saber la información correcta, y eso sin hablar del precio...pero lo que más me anoja (y a los otros) es tomarme por tonta...

Los árboles tampoco tienen pies en inglés pero es una expresión at the foot of the tree, mountain, habrá más, al pie del monte o montaña me suena mucho, pero de ahí a que está bien dicho habrá un paso o dos, yo también soy jurada.

Saludos

Tatty
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can't find the words to express exactly what I mean






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »