Educar el cliente
Thread poster: Lish
Lish
Romanian to English
+ ...
Jun 20, 2005

I think it's safer to do this in English. I just want to make sure I ask the right thing because I'm better at understanding and reading Spanish than I am at phrasing it.

What are some of the best strategies for client education?

Cualquier cosa que se le ocurre sobre el tema...


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 08:18
Un documento de la ATA disponible en Internet Jun 20, 2005

Además del intercambio de información de manera cotidiana, con lo que poco a poco el cliente aprende de uno y uno aprende del cliente, yo le sugiero a mis clientes que lean el documento de la ATA, de la siguiente manera:

UNSURE ABOUT THE ADVANTAGES OF HIRING A PROFESSIONAL TRANSLATOR?
Go to http://www.atanet.org/Getting_it_right.pdf, and read the American Translators Association (ATA) recommendations to non linguists who need to buy translations.

Creo que esta es solo UNA de las muchas formas que hay para educr al cliente. Para mí, el límite está en la imaginación. ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Otro que no es de la ATA Jun 20, 2005

Creía que no tenía nada que decir en este hilo, pero cuando he visto el mensaje de Rosa me ha venido la musa.
Ésta es la versión ukaniana: http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/Translation(UK).pdf (del ITI), no he leído la de la ATA, pero probablemente dicen los dos lo mismo: todo eso que ya sabemos.
Javier

[Edited at 2005-06-20 13:39]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 08:18
Más sugerencias... Jun 20, 2005

Sugerencias para optimizar sus costos de traducción:

• “Que lo traduzca la secretaria, que habla inglés”. Una persona bilingüe, aun políglota, no necesariamente sabe traducir. Los traductores profesionales por lo general tienen cierta formación especializada, así como experiencia y capacidad para transmitir adecuadamente su mensaje en otro idioma. Muchos de ellos son miembros de una organización profesional o están certificados por ésta. La secretaria podría cometer costosos errores. Trabajar con profesionales resultará más económico a largo plazo.

• La traducción no es una necesidad de último minuto. En su calendario de producción, asigne tiempo suficiente para la traducción de sus documentos. Recuerde que las solicitudes de traducción urgentes serán más costosas.

• Espere a tener una versión FINAL. Esto evitará revisiones múltiples y posibles discrepancias entre el original y su traducción. Si traduce varios borradores, sus gastos se incrementarán.

• En la medida de lo posible, proporcione documentos de referencia. De este modo ayudará al traductor a resolver problemas de comprensión e interpretación que pudieran surgir. Asimismo, el traductor podrá utilizar la misma terminología que utiliza su organización.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Educar el cliente

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search