Educar el cliente
Thread poster: Lish

Lish
Romanian to English
+ ...
Jun 20, 2005

I think it's safer to do this in English. I just want to make sure I ask the right thing because I'm better at understanding and reading Spanish than I am at phrasing it.

What are some of the best strategies for client education?

Cualquier cosa que se le ocurre sobre el tema...


 

Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 06:18
Un documento de la ATA disponible en Internet Jun 20, 2005

Además del intercambio de información de manera cotidiana, con lo que poco a poco el cliente aprende de uno y uno aprende del cliente, yo le sugiero a mis clientes que lean el documento de la ATA, de la siguiente manera:

UNSURE ABOUT THE ADVANTAGES OF HIRING A PROFESSIONAL TRANSLATOR?
Go to http://www.atanet.org/Getting_it_right.pdf, and read the American Translators Association (ATA) recommendations to non linguists who need to buy translations.

Creo que esta es solo UNA de las muchas formas que hay para educr al cliente. Para mí, el límite está en la imaginación. ¡Suerte!


 

Javier Herrera
Spanish
Otro que no es de la ATA Jun 20, 2005

Creía que no tenía nada que decir en este hilo, pero cuando he visto el mensaje de Rosa me ha venido la musa.
Ésta es la versión ukaniana: http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/Translation(UK).pdf (del ITI), no he leído la de la ATA, pero probablemente dicen los dos lo mismo: todo eso que ya sabemos.
Javier

[Edited at 2005-06-20 13:39]


 

Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 06:18
Más sugerencias... Jun 20, 2005

Sugerencias para optimizar sus costos de traducción:

• “Que lo traduzca la secretaria, que habla inglés”. Una persona bilingüe, aun políglota, no necesariamente sabe traducir. Los traductores profesionales por lo general tienen cierta formación especializada, así como experiencia y capacidad para transmitir adecuadamente su mensaje en otro idioma. Muchos de ellos son miembros de una organización profesional o están certificados por ésta. La secretaria podría cometer costosos errores. Trabajar con profesionales resultará más económico a largo plazo.

• La traducción no es una necesidad de último minuto. En su calendario de producción, asigne tiempo suficiente para la traducción de sus documentos. Recuerde que las solicitudes de traducción urgentes serán más costosas.

• Espere a tener una versión FINAL. Esto evitará revisiones múltiples y posibles discrepancias entre el original y su traducción. Si traduce varios borradores, sus gastos se incrementarán.

• En la medida de lo posible, proporcione documentos de referencia. De este modo ayudará al traductor a resolver problemas de comprensión e interpretación que pudieran surgir. Asimismo, el traductor podrá utilizar la misma terminología que utiliza su organización.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Educar el cliente

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search