Charla en Rosario, Argentina: "Traducción médica: claves y secretos"
Thread poster: Leonardo Parachú

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 00:38
English to Spanish
+ ...
Jun 20, 2005

Dra. Elena Sgarbossa

Cardióloga, investigadora clínica, autora y traductora


Colegio de Traductores - Rosario, 14 de julio de 2005 - 19.00

Desde el punto de vista lingüístico, para traducir o interpretar bien se requiere un elevado nivel de educación en el idioma meta. ¿Qué más es imprescindible?

En traducción médica ¿cuáles son los obstáculos más comunes?

¿Qué son “metatérminos”?


Las respuestas a estas y otras preguntas serán presentadas en “Traducción médica: claves y secretos.” Esta amena charla será ilustrada con ejemplos prácticos de traducciones médicas, interesantes para traductores e intérpretes de todos los idiomas.



Matriculados y estudiantes (con constancia de alumno regular) $10
No matriculados $30

Cierre de inscripción: 30 de junio

Informes e inscripción:

Colegio de Traductores de la Prov. de Santa Fe (2ª Circ.)
Lunes a viernes de 9 a 17
Córdoba 1868 Of. 207
S2000AXD - Rosario
Telefax: 0341-4488504
colegiodetraductores@ciudad.com.ar (MSN)
www.traductoresrosario.org.ar

[Subject edited by staff or moderator 2005-06-22 01:34]


 

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
En julio en Rosario Jun 22, 2005

Gracias Leonardo x el posting, gracias Betty & María Verónica por la invitación / organizaciónicon_smile.gif

A quienes me han contactado privadamente, les agradezco el interés. En rta. a algunas de sus preguntas les cuento que:

- el lugar de la charla es céntrico (Córdoba al 1800, a unas 4-5 cuadras de Córdoba peatonal)

- sí, en la charla estamos a tiempo de incluir temas puntuales de su interés, si me los comentan en los próximos días. (Además, luego de la charla habrá Q/A, comentarios).

Gracias a todos, y nos vemos por los Rosarios!! icon_biggrin.gif

Elena

[Edited at 2005-06-22 19:57]


 

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Gracias por venir!! Jul 19, 2005

Hola queridoZ colegaZ,

Como les decía personalmente después de la charla del jueves pasado, yo también lo pasé muy bien. Qué nivel de participación! Uds, quienes asisitieron, tenían una energía contagiosa. Hacía años que yo no hablaba, micrófono en mano, por tanto tiempo... y menos en español!!! -- Pero nada como estar entre excelsos traductores para "rescatar" en equipo aquélla palabrilla que simplemente se ha desinstalado de one's hard-drive...icon_biggrin.gif.

Mi agradecimiento especial a Betty (bettygalia), a Verónica Paladini (Presidenta del Colegio de Traductores de la 2da. Circunscripción), y a Adelaida W (secretaria del Colegio) por la invitación y x la excelente organización. Gracias por el ramo de flores perfumadísimas y doradas, gracias por el ágape. Y mil gracias a Uds, ProZians: Noris, Luciana, Marcelo (Lakasaicon_wink.gif), Cristina DG, Mónica C, Claudia V, Cecilia A... gracias a todos, a los 140 traductores que me acompañaron el otro día... Y adelante en su afán de traducir Medicina cada vez mejor!!

Nos vemos, acá o alláicon_smile.gif

Besos rosarinos,

Elena


 

Ocean Trans
Argentina
Local time: 00:38
English to Spanish
Elena en Rosario Jul 20, 2005

Elena, los agradecidos somos nosotros no sólo por tu brillante presentación sino por tu calidad como ser humano. ¡Volvé pronto!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charla en Rosario, Argentina: "Traducción médica: claves y secretos"

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search