Poner el grito en el cielo
Thread poster: Heras

Heras  Identity Verified
Spain
Local time: 00:56
French to Spanish
+ ...
Jun 23, 2005

Me gustaría saber qué connotación tiene (para ti) la expresión figurada: "poner el grito en el cielo". a)"Protestar, reclamar por algo". b)"armar un escándalo" (sin la idea de reclamar). c) otra (concretar)
Yo estaba convencido hasta ahora que era la a), pero me insisten en que es la b). ¿Tu opinión? Gracias


 

LPons
Spain
Local time: 00:56
English to Catalan
+ ...
opción "a" Jun 23, 2005

Hola,
Yo le veo el sentido de la primera opción. Es más, el DRAE lo define así: "Clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo".

¡Saludos!


 

Ana Juliá
Spain
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
una mezcla de a y b Jun 23, 2005

Andres Sareh wrote:
a)"Protestar, reclamar por algo". b)"armar un escándalo" (sin la idea de reclamar). c) otra (concretar)


Para mí, es una mezcla entre a y b, o sea, protestar por algo armando un escándalo.

En el DRAE dice:
poner el ~ en el cielo.
1. fr. coloq. Clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo.


 

Javier Herrera (X)
Spanish
Jun 23, 2005

Lourdes Pons escribió:

Hola,
Yo le veo el sentido de la primera opción. Es más, el DRAE lo define así: "Clamar en voz alta, quejándose vehementemente de algo".

¡Saludos!


Esa definición me parece suficiente, pero yo añadiría que la mayoría de las veces que se usa la expresión, las quejas son indebidas o desmesuradas.
Javier


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:56
German to Spanish
yo, así a lo macho y sin haber investigado... Jun 23, 2005

Le veo una cierta connotación religiosa. Algo así como reclamar una injusticia que de alguna forma no puede resolverse por vía "legal" y se recurre al "Todopoderoso" para que le ayude. Me refiero al origen de la frase.
De todas formas, siempre lo veo relacionado con una injusticia.


 

Sarah Steiner  Identity Verified
Local time: 00:56
Spanish to German
+ ...
Etimología de la expresión Jun 23, 2005

Hola,

a ver si te puedo ayudar con esto:

Significa algo como "denunciar algo que necesita del castigo de dios ya que la justicia secular falla.

VIENE DE: Moises, 4,10; 18,20 (y otros). La dogmática antigua en ello basó el término de "peccata clamantia":

"Clamitat ad caelum vox sanguinis et Sodomorum,
Vox oppressorum, vidae, pretium famorum."

Por cierto, de ahí: "clamar al cielo"

También se encuentra en muchos salmos y, por ejemplo, en Lutero: "Aus tiefer Not schrei ich zu dir!"

Obviamente hoy dia a nadie le interesa la etimología de este dicho, como es el caso con muchas más expresiones. Siento pasar aquí de listillo, pero es que se trata de mi hobby-horse.

Saludos,
Sarah


 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 00:56
French to Spanish
+ ...
A y B Jun 23, 2005

¡Hola, Andrés!

Yo también lo he entendido siempre como una mezcla de las dos acepciones primeras que das: Protestar armándo un escándalo, o algo por el estilo.

Qué interesante conocer la etimología, gracias a los compañeros por dárnoslaicon_smile.gif

Saludos,
susan


 

Javier Herrera (X)
Spanish
En español todo tiene cierta connotación religiosa Jun 23, 2005

Toledo escribió:

Le veo una cierta connotación religiosa.



O bueno, casi, que hay de todo en la viña del Señor. Especialmente en el origen, luego se pierde consciencia del significado auténtico y no hay ni un alma viviente que no acabe todo el santo día con la religión en la boca: con Dios me acuesto, con Dios me levanto. Para más inri, ni los que somos ateos perdidos -gracias a Dios- nos salvamos. ¡Qué cruz! Bueno, me voy que se me va el santo al cielo. A Dios.

[Edited at 2005-06-23 12:33]


 

Feng Shui
French to Italian
+ ...
Con una pizca de indignación... Jun 23, 2005

Yo creo que son las dos opciones pero con eso quien pone el grito en el cielo lo hace por algo que entre otras cosas le indigna...

 

chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
La b) a secas, no es. Jun 23, 2005

En principio es la a), y la b) por adición; o mejor dicho son las dos al mismo tiempo. A mi parecer, la noción del cielo, también, es porque se chilla abiertamente y con toda energía abriendo la boca hacia arriba (hacia el cielo). Lo hacemos todos automáticamente al querer dar un grito sin darnos cuenta de cómo lo hacemos.
Bueno, ejem, es una simple conjetura.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:56
Italian to Spanish
+ ...
Escandalizarse Jun 27, 2005

Poner el grito en el cielo = escandalizarse, sorprenderse desmesuradamente. Así es como yo lo traduciría.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poner el grito en el cielo

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search