Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: CUIDADO Bidders must live in Argentina... CUIDADO
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Jun 23, 2005

A los colegas nuevos, por favor, por la profesión esta nuestra, estén atentos. No paran de llegar pedidos de traductores argentinos.

¿Porque necesitan nuestra jerga?

¿Porque somos profesionales?

No, por ninguno de esos motivos.

Sí, otra vez vengo con lo mismo. Y otra vez vendré, y otra, y otra y todas las que hagan falta.

Esta muy, muy preocupada colega argentina.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para los nuevos Jun 23, 2005

La serie ilógica
http://www.proz.com/topic/19972

Ofeta de Pascua: ¿huevos baratos? Noooo....traductores argentinos.
http://www.proz.com/topic/20227 - muy bueno

Avivando giles
http://traduccion.rediris.es/linterna6.pdf

Traductores argentinos...Disparen, apunten, ¡fuego!
http://www.proz.com/post/63728


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Mientras lo traductores de la vieja guardia Jun 23, 2005

insistan en que las tarifas bajas son aceptables porque "estamos en la Argentina" y "porque es lo que hay", no podemos dejar de luchar.

Es gracioso que por privado te sigan llegando a tí y a algunos otros, preguntas sobre estos temas. Parece que los nuevos profesionaes, a veces, están dispuestos a luchar incluso más que algunos traductores ya consolidados.

Esto es batalla de grupo y solamente podremos ganarla si nos unimos TODOS y tiramos del carro en una sola dirección.

Saludos.

JL


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
Member (2003)
English to Spanish
Mi experiencia reciente... y una cita Jun 24, 2005

Me alegra, Au y JL, que estén siempre al pie del cañón con este tema.

Quería comentar mi experiencia de los últimos meses:

Suelo hacer traducciones a tiempo parcial con tarifas que rondan los 10 centavos de dólar (siempre para el mercado de los Estados Unidos), salvo en el caso de trabajos editoriales (traducción de novelas, ensayos, libros de texto), donde mis tarifas bajan. Y hago mi "mea culpa": admito que en las épocas más críticas y angustiosas de la Argentina acepté tarifas más bajas.

Ahora bien, resulta que este año estoy trabajando poco, porque uno de mis hijos tuvo una enfermedad grave que le dejó secuelas, y estoy dedicando mucho tiempo a su rehabilitación.

Cuando renové mi suscripción Platinum en mayo de este año entré a mi Perfil de Proz para actualizarlo. Mis tarifas estaban ocultas. Y en ese momento pensé: "Perdido por perdido, voy a ponerlas visibles y ayudar un poco a la profesión, total, si no me contacta nadie, no pierdo mucho".

¡Créase o no, nunca recibí tantas propuestas de trabajo a través de Proz como en los últimos meses! Admito que fueron proyectos breves, pero son justo lo que me interesaba recibir...

No sé, quería exponer mi experiencia (que realmente me sorprendió) como humilde ejemplo de que no siempre la respuesta es "achicarse".

Para terminar, les copio un fragmento de una entrevista a Juan José Arevalillo, Director de la Agrupación de Centros especializados en Traducción de España, que apareció en el ejemplar de Junio de 2005 de la revista Multilingual Computing & Technology (que acabo de recibir):

"Another peculiarity of the Spanish market is fragmentation. Undoubtedly, the number of small translation companies is very significant. If you add freelancers to this, that number grows. Again, you can guess how fierce the competition is, and prices suffer from this very much. Perhaps I insist on pricing too much, but this challenge of prices grows every day. It is very difficult to overcome and is on the mind of any translator or translation company in Spain.

At the same time, future translators are not trained at the universities about pricing, the businees process and other translation processes. New translators to the profession think that reducing prices to attract customers is the solution, and this is not the answer at all.

All of this has a domino effect in the whole Spanish translation industry. [...] Some client companies may look for translators who offer both low prices and lower expertise level. This can ultimately impact overall translation quality. Unfortunately, some customers think that it is possible to keep that quality and pay less for it, but there is a limit to that and we are very close to that no-return point. This is not a problem particular to the Spanish translation market, but to the whole GILT world, I am afraid. But in the case of Spanish it is much more dramatic."

Creo que, como dice JL, este es un desafío que tenemos que afrontar ENTRE TODOS, con competencia leal, educación al cliente, y búsqueda de nichos de trabajo, especializaciones y ventajas comparativas. Entiendo que todas las situaciones son distintas, pero hay "avivadas" que NADIE debería aceptar.

Y dejar de ser "dirty cheap translators", o como dice una amiga traductora "Buenas, Bonitas y Baratas".

Muchos saludos,

Cecilia VS


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 24, 2005

Gracias por el fragmento del artículo, Cecilia. A la situaciòn en España, debemos agregarle la coyuntura cambiaria nuestra que nos convierte en las vedettes de turno.

Yo estoy segura de que es hoy y no mañana el momento para levantar la voz. Si los argentinos (dada la cantidad que somos) logramos nivelar para arriba, ganamos todos. ¿Quiénes?

1) Nosotros. Ganamos porque nivelamos para arriba. Bien sabemos cuánto significan mil dólares en la Argentina de hoy: mucho dinero, el sueldo de un gerente.

2) Los colegas de otros países. Ganan porque no se ven borrados de un plumazo del mercado porque los argentinos se venden a tres y dos centavos de dólar. Debemos competir con la calidad y no con la coyuntura cambiaria.

Las agencias no pierden ni ganan (en términos económicos).


Ahora bien, si permitimos que un grupete de agencias (pero que mueven proyectos de cientos de millones de palabras) marquen el modo en que se deben hacer las cosas (cuánto se paga), ¿quién gana?

1) Las agencias: triplican sus ganancias.

2) Y ... nadie más, porque....

1) Nosotros trabajamos a las mismas tarifas que las locales, pero debemos mantener un nivel de membresías, material (PC, software, cartuchos), conexión a Internet, etc. Todo esto en una situación general de empobrecimiento. En términos generales, si trabajamos para el exterior a las mismas tarifas que las locales, perdemos dinero.

2) Los colegas no argentinos que se quedan mirando el techo.

En resumen:
Nosotros somos muchos, los colegas no argentinos son muchos; las agencias, pocas. Esta es la cara fea de la globalización: pocos se enriquecen a costa de muchos.
Me repito: los operarios que fabrican las zapatillas son abusados por la globalización. Ellos no tienen foros para alertarse; nosotros, sí.

Hoy debemos repetir y repetirnos estas ideas. Mañana puede ser tarde.

[Edited at 2005-06-24 00:43]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Un poco de humor ante el desastre Jun 24, 2005

provocado por los "colegas" que rompen el mercado y joden su futuro y el nuestro.

Cuando te digan "bidder must live in Argentina", recuerda que nos dan la oportunidad de ser auténticos:

--podrás usar el vos y conjugar los verbos con el vos

--podras decir "pileta", "casamiento", "cordón" por "piscina", "fiesta de matrimonio o boda", "bordillo"

--podrás decir "che, ojo" cuando veas "Warning: [...]"

Si te lo cambia el corrector, le dices "but I live in Argentina."

Lo gracioso, si es que lo es, es que hay muchas agencias e interMIERDArios que dicen que el traductor debe vivir en la Argentina, pero luego te dicen, también, el texto es para España o en español neutro o es para México. Vamos, que somos tontos y no sabemos que muchos de los que piden "argentinitos" lo hacen porque muchos colegas los acostrumbaron a tarifas BAJAS y BUENAS/EXCELENTES traducciones.

Entiendo que en algunos casos pidan gente residente en una ciduad x, en la que se encuentra el que oferta, ya que se trabajarán con archivos MUY pesados (siempre se pueden enviar con mensajero si algo sale MUY mal) o si se van a dar materiales de apoyo impresos (catálogos o similares).

El otro día me dieron una excusa genial "pido residentes argentinos porque, al estar acá [en la Argentina] abarato costos en llamadas telefónicas y porque tengo archivos pesados". ¡¡Qué morro el de la tía esta!! Le dije: "acabo de enviar una tradux del inglés al francés, con DTP en pdf, que pesaba 29 megas, sin problemas, a un cliente en Miami. Hace una semana envié dos archivos de más de 11 megas cada uno a Barcelona". Me dijo "claro...bueno...es que....por su puesto...."

JL - Otro que vive en la Argentina, pero que no es boludo ni pelotudo




[Edited at 2005-06-24 01:14]

[Edited at 2005-06-24 01:21]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Una gran oferta!!! Jun 24, 2005

Hola a todos,

Hoy el super nuevo team que integro recibió una fantástica oferta de trabajo. Un archivo .html de IT con términos técnicos de la mañana para la tarde del mismo día a 5 centavos de ARS. El trabajo era evidentemente para el exterior. La dueña de esa agencia (ciudad de Buenos Aires)siempre insiste en mencionar que es una "empresaria" y que "terciariza". Yo creo que es simplemente una caradura.
¿Qué piensan queridos colegas?


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:30
English to Spanish
+ ...
¡Fuerza, Argentina! Jun 24, 2005

Sigan con fuerza, porque la prosperidad de unos (y no son pocos) es la de todos, y además al parecer en Estados Unidos también estamos un tanto devaluados; eso tratándose de la moneda mas no de los precios que siguen en alza.

Aquí vamos a seguir con fuerza también porque tampoco somos unos pelotudos...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Por qué argentinos, che? Jun 24, 2005

Porque escucharon 'por ahí' que somos gasoleros, que con unos manguitos llegamos hasta fin de mes.

Porque les gusta que nuestras traducciones terminen como los tangos. ¡chan chan!

Porque saben que nos han engañado tantas veces que otra más...

Porque se descubrió que la carne vacuna argentina desarrolla la capacidad traductora. (Claro que esto excluiría a los traductores vegetarianos, que los hay)

Porque estudios de la HDP han demostrado que el pH del agua que sale de los hogares argentinos es muy beneficioso para las habilidades lingüísticas.

Porque se han enterado de que hace poco estuvimos en un corralito y suponen que, entonces, somos niños y quieren protegernos.

Porque creen que si nos dan trabajo, los invitaremos al próximo powwow.


[Me parece que no es por ninguna de estas razones que estamos «de moda». Seguiré pensando.]


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
Member (2003)
English to Spanish
Castillian Spanish Jun 24, 2005

Muy gracioso que pidan argentinos en forma excluyente para esta variedad de español: Castillian (European? from Spain?) Spanish.

Es decir, si uno pide traductores argentinos o chilenos, ¿no es más lógico que se pida standard Spanish a secas?

Y sí, debe ser que estamos "de onda"...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:30
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Comentarios Jun 24, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

Para terminar, les copio un fragmento de una entrevista a Juan José Arevalillo, Director de la Agrupación de Centros especializados en Traducción de España, que apareció en el ejemplar de Junio de 2005 de la revista Multilingual Computing & Technology (que acabo de recibir):

"Another peculiarity of the Spanish market is fragmentation. Undoubtedly, the number of small translation companies is very significant. If you add freelancers to this, that number grows. Again, you can guess how fierce the competition is, and prices suffer from this very much. Perhaps I insist on pricing too much, but this challenge of prices grows every day. It is very difficult to overcome and is on the mind of any translator or translation company in Spain.


El número de pequeñas agencias de traducción en España puede ser importante. No todas sobreviven. Algunas vienen a engrosar la lista, que también tiene una determinada tasa de mortandad. Las que aplican las estrategías de los negocios de reprografía (descuentos por volumen), por ejemplo, la tienen alta. Dependen, en todo caso, de la población de proveedores (la primera línea en el frente de la producción) que, en temporada alta, frecuentemente llega a escasear. (Ojo, que viene otro verano...)

At the same time, future translators are not trained at the universities about pricing, the businees process and other translation processes. New translators to the profession think that reducing prices to attract customers is the solution, and this is not the answer at all.


A ver si encuentro un viejo artículo por ahí, "What They Never Taught You in Translation School".

All of this has a domino effect in the whole Spanish translation industry.
me client companies may look for translators who offer both low prices and lower expertise level. This can ultimately impact overall translation quality. Unfortunately, some customers think that it is possible to keep that quality and pay less for it, but there is a limit to that and we are very close to that no-return point. This is not a problem particular to the Spanish translation market, but to the whole GILT world, I am afraid. But in the case of Spanish it is much more dramatic." [/quote]

Afortunadamente, el mercado español no existe en un vacío. Por definición, se trata del equilibrio entre dos universos: el mercado nacional (o los mercados nacionales), propiamente hablando, que también se nutre(n) del "input" extranjero, a precios y costes del extranjero, y el mercado del idioma, que es dónde la devaluación ejerce una presión a la baja. El primer conjunto ejerce una presión a la convergencia de todos los precios: del mismo modo que no todos (franceses, alemanes, británicos, americanos, etc.) podemos mudarnos a la Argentina (o a España, o a la India) para aprovecharnos de tantas "jugosas" ofertas, los clientes se están acostumbrando a la idea de que tienen que dejar actuando como una economía deprimida, afin de equipararse en calidad con sus competidores a nivel internacional. Es en el segundo conjunto donde la falta de solidaridad campa a sus anchas, intentando "confundirse" con el primero en sus razonamientos. Diría más: intenta disfrazarse como el primero en una apuesta sólo sostenible a corto plazo, y que pierde su consistencia a la larga.

A nivel agencia, cuando tenga que sustituir mi equipo de traductores, ya entrenados y expertos, cada dos años, por culpa de un mercado que los arrastra por el fango... bueno, no digo más. Pero me parece que, después de dos años, tengo que ser realmente tonta para quedarme con ese mercado, con la experiencia y los contactos que habré acumulado por entonces

En fin, el idioma no es una economía. Y la demografía tiene vertientes que no son simplemente aritméticos. La expansión del mercado hispano (ya al nivel idioma) GENERA más necesidad que mano de obra cualificada, con más posibilidad de abaratamiento, no al nivel del traductor, sino al nivel del consumidor de sus productos. Entiendo, por ejemplo, que con la expansión de Europa, no estamos pagando más por emplear 25 versiones de todos los documentos oficiales, sino menos, calculado por cabeza.

Me callo, pero pensáoslo.


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 23:30
English to Spanish
Foro de los logros Jun 24, 2005

Un saludo.

Sugiero que cada vez que se toque este tema se mencione el foro de los logros.

Es probable que muchos caigan en las trampas de los negocios por falta de experiencia y por desconocimiento de lo que es posible, y hasta de lo que es usual.

http://www.proz.com/topic/32655

Saludos.

[Edited at 2005-06-24 15:10]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Selección natural Jun 24, 2005

Parrot escribió:

No todas sobreviven. Algunas vienen a engrosar la lista, que también tiene una determinada tasa de mortandad.


Ya he oído muchas veces decir (a ti y a otros muchos) que cierto tipo de agencias suelen ser efímeras, pero a mí no me sirve de consuelo ni me alegra. Puestos a comparar con la evolución natural en la jungla, como hiciste en el foro de los logros, diría que tienen tasa de mortandad alta, sí, pero se multiplican como conejos, es su estrategia de supervivencia. Y luego que les quiten lo bailao; mira lo que hicieron en Australia con las tonterías.

[Edited at 2005-06-24 15:01]

[Edited at 2005-06-24 15:02]

[Edited at 2005-06-24 17:16]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Así es... Jun 24, 2005

Javier Herrera wrote:

Y luego que les quiten lo bailao; mira lo que hicieron en Australia con las tonterías.





No habrá tecla backspace para desandar camino. Es hoy el momento de levantar la voz.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola, Pablo Jun 24, 2005

Pablo Roufogalis wrote:

Es probable que muchos caigan en las trampas de los negocios por falta de experiencia y por desconocimiento de lo que es posible, y hasta de los que es usual.



Sí, por eso esta casi obsesión de darle y darle y darle al tema.

Buena idea la de reflotar el Foro de los Logros. A ver si alguien se anima y nos levanta un poco los ánimos traducteriles.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CUIDADO Bidders must live in Argentina... CUIDADO

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search