Pregunta para especialistas en IT
Thread poster: Karin Kutscher

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 05:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Jun 24, 2005

¡Hola!

Estoy traduciendo un texto para el cual las instrucciones son convertir las convenciones numéricas del inglés al español (es decir, comas a puntos y viceversa dentro de los números).

Sin embargo, sé que hay excepciones a esta regla en el uso común. Una de ellas son los números de versión (por ejemplo "Trados 6.0" no cambia a "Trados 6,0" en español).

Me pregunto si otra excepción es la indicación de capacidad en bytes. Si el original inglés dice "6.7TB", ¿debería dejarlo igual en español o con una coma en vez del punto?

Y ya que estamos en eso, ¿debería separar "TB" del número que le precede?

Gracias por sus comentarios,

Karin

[Edited at 2005-06-24 20:43]


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:38
German to Spanish
¿Para qué país? Jun 24, 2005

Aloas wrote:

¡Hola!

Estoy traduciendo un texto para el cual las instrucciones son convertir las convenciones numéricas del inglés al español (es decir, comas a puntos y viceversa dentro de los números).

Sin embargo, sé que hay excepciones a esta regla en el uso común. Una de ellas son los números de versión (por ejemplo "Trados 6.0" no cambia a "Trados 6,0" en español).

Me pregunto si otra excepción es la indicación de capacidad en bytes. Si el original inglés dice "6.7TB", ¿debería dejarlo igual en español o con una coma en vez del punto?

Y ya que estamos en eso, ¿debería separar "TB" del número que le precede?

Gracias por sus comentarios,

Karin

[Edited at 2005-06-24 19:33]

Busca en el foro (forum search), de esto ya se habló bastante. Pero ya te puedo decir que los números siempre van separados de las unidades y que yo sepa, las diferencias entre diferentes países o idiomas solo se presentan en el aspecto aritmético. Por lo tanto, no afectan a un número de versión o cosas por el estilo.

Saludos


 

Marc Figueras  Identity Verified
Local time: 10:38
English to Catalan
+ ...
Bytes Jun 24, 2005

La capacidad de almacenaje es una magnitud como cualquier otra, de forma que yo lo pondría como 6,7 TB, es decir, respetando las convenciones numéricas castellanas y separando la cifra de la unidad, igual que pondrías p. ej. 23,7 km.

 

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 05:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias Jun 24, 2005

Así se quedará, entonces. 6,7 TB.

 

chachu
Spain
Arabic to Spanish
+ ...
Ver ordenador español Jun 25, 2005

Si le echas un vistazo a las propiedades de un ordenador, por ejemplo en "mi PC" verás que el CPU, por ejemplo, tendrá comas y no puntos para la centésimas, ej.: 1,5 Gb.

Suerte


 

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 10:38
English to Spanish
falta de espacios entre cifrras y unidades de medida Jun 28, 2005

Aloas wrote:
Así se quedará, entonces. 6,7 TB.


En el texto inglés, la falta de espacio entre la cifra y las unidades de medida - 6.7TB - se utiliza a veces para evitar que un salto de línea separe accidentalmente ambos elementos, lo que produciría un efecto muy malo. La solución óptima es insertar un espacio en blanco no divisible (non-break space). Esta facultad depende del procesador de textos empleado.


 

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 05:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ajá Jun 28, 2005

galone_es wrote:

En el texto inglés, la falta de espacio entre la cifra y las unidades de medida - 6.7TB - se utiliza a veces para evitar que un salto de línea separe accidentalmente ambos elementos, lo que produciría un efecto muy malo. La solución óptima es insertar un espacio en blanco no divisible (non-break space). Esta facultad depende del procesador de textos empleado.


aaah... that's why. esta información es muy útil, ¡gracias!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta para especialistas en IT

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search