Vocab help needed: conjunto - from a technical text about helicopters Thread poster: Catharine Middleton
|
Hi all,
I am translating a contract about helicopters and repairing/replacing parts. Please see the part from the source text I am working on below:
'Los requisitos y criterios expuestos en este apartado serán aplicables a repuestos, conjuntos, equipos de apoyo en tierra (AGE), herramientas, utillaje y en general a todos aquellos artículos necesarios para garantizar el apoyo logístico de la Flota XXX.'
I'm really stuck on what 'conjunto' means here. This... See more Hi all,
I am translating a contract about helicopters and repairing/replacing parts. Please see the part from the source text I am working on below:
'Los requisitos y criterios expuestos en este apartado serán aplicables a repuestos, conjuntos, equipos de apoyo en tierra (AGE), herramientas, utillaje y en general a todos aquellos artículos necesarios para garantizar el apoyo logístico de la Flota XXX.'
I'm really stuck on what 'conjunto' means here. This is what I have so far:
'The requirements and criteria displayed in this section will be applicable to spare parts, ... , ground support equipment, tools and in general all the necessary items to guarantee logistical support from Fleet XXX.'
The main translations I have found are: combination, group, ensemble, unit, set among others.
Any help would be really appreciated.
Thanks in advance,
Catharine ▲ Collapse | | |
Hi Catharine,
I believe "sets" or "compounds" may fit in that context.
Still, you will get better answers aboit vocabulary if you ask in KudoZ.
Regards | | |
There's a specific section on the website for terminology questions: https://www.proz.com/ask
That being said, I'd use "assemblies" (I know there's a lot of hose assemblies involved in aerial units' maintenance, and I bet there's other pre-assembled kits and sets too in general). | | |
Hi Rossana,
Thank you for letting me know about the other section for terminology, that's really helpful.
Thank you also for your thoughts on the term - I like it!
Gracias y saludos,
Catharine | |
|
|
| neilmac Spain Local time: 21:26 Spanish to English + ... 4 pies al gato | Dec 18, 2019 |
It appears that my response to the kudoz query was insufficient for your needs. However, whether you call it an assembly/kit/set, it is what it is. Unless there is a more specific term in the source text, that is all we have to work with. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vocab help needed: conjunto - from a technical text about helicopters Advanced search Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
| SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |