Para esos \"necesitados\" de servicios de traducción
Thread poster: Claudia Andreani

Claudia Andreani  Identity Verified
Local time: 01:08
English to Spanish
+ ...
Jun 18, 2002

Estimados colegas,

la presente es para llegar a un acuerdo en referencia a \"ciertas preguntas\" que algunos \"confianzudos\" proponen para que nosotros les ayudemos a traducir. Hoy he visto, y no por primera vez lamentablemente, que ciertas personas requieren la traducción de no una palabra, ni una frase corta, si no de un \"párrafo\", el cual, creo yo, podemos convenir en que fácilmente podría ser un trabajo \"pago\" de traducción.

Mi propuesta es, al respecto, no contestar a estas solicitudes, no por ser malvados, si no por respecto a nuestra profesión, que tanto tiempo nos ha llevado y nos lleva alcanzar. Tal vez podríamos traducir una palabra o dos, pero no creo es justo que este \"confianzudo/a\" se lleve el crédito que pertenece a otra persona.



Sin ánimo de broncas, y con el deseo de que Argentina resucite, les saluda atentamente,



Claudia


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
Spanish to English
+ ...
Estoy de acuerdo Jun 18, 2002

En primer lugar, estoy de acuerdo contigo. Este tema se ha planteado anteriormente en varios foros y nunca hemos llegado a un acuerdo por la simple razón de que hay quienes lo hacen por los puntos Kudoz. Varias veces yo le he respondido a la persona que pregunta y le he dicho claramente que lo que está haciendo es abusar del sitio, y a los 2 o 3 minutos de publicar mi mensaje aparecen 10 contestaciones de otros colegas.



Saludos,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 03:08
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Live and let live... Jun 18, 2002

¿Qué podemos hacer? Hace tiempo que se viene luchando por este tema. Incluso los platinum podemos llegar a borrar una pregunta cuando ya es abusivo (diez preguntas al hilo, por ejemplo, como decís vos del mismo párrafo). Obviamente, se corre el riesgo (me pasó, por eso lo puedo contar) de recibir insultos MUY fuertes en el correo personal de uno/a.

También se puede optar por la ironía (también se ha intentado9 de mandarle al \'traductor\' necesitado diversos nombres de prestigiosos diccionarios tanto on- como off-line.

Sin embargo, sigue sucediend.

Por eso, Claudia, yo opto por el Live and let live, que cada uno haga lo que su consciencia ética le dicta, no podemos ser policía de los colegas que andan a la pesca de migajaZ (no es un error, lean la ironía ) y con tal de ver aumentar sus Kudoz siguen contestando frenéticos a estos pseudo colegas, que no sólo les están quitando trabajo a quienes están capacitados realmente para hacerlo sino que ¡además se los hacen hacer!

En lo personal, suelo pasar de largo cuando veo este tipo de abusos, y también me molesta ver cuántos de mis colegas siguen contestando. Paciencia, compatriota, el mundo no termina en ProZ. Además, hay también del otro tipo de gente acá adentro, con quienes da gusto \'competir\' (por darle un nombre) sanamente en pro de ayudar a alguien en apuros.

Suerte


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Amén Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-18 21:41, alfpach wrote:

Paciencia, compatriota, el mundo no termina en ProZ. Además, hay también del otro tipo de gente acá adentro, con quienes da gusto \'competir\' (por darle un nombre) sanamente en pro de ayudar a alguien en apuros.





Más no puedo decir!

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 07:08
Afrikaans to Spanish
+ ...
TODOS SOMOS HERMANOS, PERO NO PRIMOS Jun 21, 2002

Apoyo lo propuesto, reconociendo mi parte de culpa en lo sucedido...

He propuesto en otra nota la necesidad de coordinar los esfuerzos de los traductores profesionales frente a los advenedizos...que persiguen la zanahoria de la puntuación y apoyan tu propuesta \'después\' de haber sido elegida por el \'cliente\', y no \'antes\' (qué precavidos...). Todos sabemos quiénes son, pero nadie quiere decir que \'el rey está desnudo...\'



¡Ánimo!

¡Ha llegado el momento de actuar a fondo!

No sólo hay que actuar honradamente, sino parecerlo...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Para esos \"necesitados\" de servicios de traducción

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search