Pages in topic:   [1 2] >
¿Que cobrar por la traducción de un libro?
Thread poster: Jose Luis Cabrera Leon (X)

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
Mar 25, 2020

Hola quisiera saber que cobrar por la traduccion de un libro de 760 paginas del Ingles al Español, el libro se llama "Nonlinear Mechanics of
Reinforced Concrete", ya voy bastante avanzado y no queria regalar mi trabajo, que me sugieren?

Muchas gracias


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Jose Luis Mar 26, 2020

Please excuse me for not using Spanish but my written Spanish is rather rusty and I’ve seen that you translate from and into English. If I understand you correctly you have started translating without establishing your rate first? How and when were you contacted and by who?

[Edited at 2020-03-26 11:56 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muy respetuosamente le respondo Mervyn Henderson Mar 26, 2020

Bueno primero que todo no entiendo la finalidad negativa de su critica, me registre y entre a esta web, pues la veo muy interesante, para ir puliendo poco a poco mi perfil, el cual veo lo juzga a fondo en minutos, fíjese que yo no entre a eso de evaluar a los demás, sino a conseguir mas experiencia y a aprender cada día mas, no de personas como usted obviamente. Le comento y sugiero que se acostumbre a preguntas de novatos como yo, pues seguiré activo en esta pagina, en cuanto a mi pregunta ... See more
Bueno primero que todo no entiendo la finalidad negativa de su critica, me registre y entre a esta web, pues la veo muy interesante, para ir puliendo poco a poco mi perfil, el cual veo lo juzga a fondo en minutos, fíjese que yo no entre a eso de evaluar a los demás, sino a conseguir mas experiencia y a aprender cada día mas, no de personas como usted obviamente. Le comento y sugiero que se acostumbre a preguntas de novatos como yo, pues seguiré activo en esta pagina, en cuanto a mi pregunta en el Forum fui muy concreto y solo busque recomendaciones, no polémicas y si soy nuevo en la pagina, ¿cual es el problema con eso?, en cuanto a mi experiencia soy Bilingue y hago traducciones desde niño, pues desde niño he vivido fuera de mi país, sin embargo no entiendo porque no se enfoco en mi pregunta que fue bien simple y sencilla, si no va a responder algo útil y constructivo, pues le sugiero que no destruya muy respetuosamente a los demás.


Es simple, responder y aportar algo útil, no cuesta nada.

Muy respetuosamente se lo aconsejo.

Gracias

Jose Luis Cabrera



[Edited at 2020-03-26 15:07 GMT]

[Edited at 2020-03-26 15:22 GMT]

[Edited at 2020-03-26 15:47 GMT]
Collapse


 

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teresa Borges Mar 26, 2020

Hello Teresa, I am translating a book on my own with someone who contacted me before registering on this page, which I see as a good option, I just ask because I don't know what the rates are and I am new here.

That's the only reason of my question

Greetings

Jose Luis Cabrera


 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:40
Spanish to English
+ ...
¿Algo útil? Mar 26, 2020

OK, Jose Luis, I'll give you something useful ...

You seem to have infinitely more qualifications and experience in a host of other areas, and I'm sure there must be many, many more feasible openings in graphic design, 3D setups, project management, organisation of events etc.

You claim to translate both ways, too, ES-EN and EN-ES, but you don't even take much care with what I assume is your native/stronger language - poorly constructed sentences, with haphazard, arbitr
... See more
OK, Jose Luis, I'll give you something useful ...

You seem to have infinitely more qualifications and experience in a host of other areas, and I'm sure there must be many, many more feasible openings in graphic design, 3D setups, project management, organisation of events etc.

You claim to translate both ways, too, ES-EN and EN-ES, but you don't even take much care with what I assume is your native/stronger language - poorly constructed sentences, with haphazard, arbitrary punctuation and a total disregard for written accents, not to mention the "Licencia de conducer" on your CV, so I very much doubt if you could handle translation into English either.

Finally, the idea of making a start in translation with the ins and outs of reinforced concrete is insane, for God's sake. Be realistic, that's all I'm saying. Focus on what you're obviously good at.
Collapse


Jorge Payan
Yaotl Altan
Myriam Moreno
expressisverbis
 

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mervyn Henderson Mar 26, 2020

I have nothing more to talk to you

Happy life

Jose Luis Cabrera


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Jose Luis Mar 26, 2020

You didn’t answer my question: who commissioned the translation: the book’s author, an agency or another person? In any case, the fee is one of the steps, if not THE main one, in negotiating translation assignments just as in any other commercial relationship.

Ester Vidal
Angie Garbarino
Yaotl Altan
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:40
French to Spanish
+ ...
Curioso, Mar 27, 2020

en efecto.
Dices: "...760 paginas del Ingles al Español..." (4 errores), que ya vas muy avanzado y que no sabes cuánto cobrar.
Esto no tiene ningún sentido.


Teresa Borges
Yaotl Altan
Ester Vidal
Angie Garbarino
Christophe Delaunay
Jorge Payan
Thayenga
 

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Juan Jacob jajajajajaja Mar 30, 2020

Jajajajaja pues ya le entregue el libro traducido a quien me lo pidió y el trabajo esta pago, soy ingeniero civil y bilingue y no puedo hacer una traducción que habla sobre la mecánica no lineal en el concreto armado???? jajajaja que risa me dan de verdad muchos aquí sinceramente.


Atte

Jose Luis Cabrera

[Edited at 2020-03-30 15:09 GMT]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:40
French to Spanish
+ ...
Pues Mar 31, 2020

muy bien. Felicidades.
Sugeriríamos sin embargo un tono de seriedad y de respeto hacia los demás.


Jorge Payan
Yaotl Altan
expressisverbis
 

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Juan Jacob Mar 31, 2020

La seriedad y el respeto se ganan, no se critica, descalifica y subestima a las demás personas profesionales o no y luego se pide respeto. Yo soy Ingeniero Civil y eso no me da el derecho a creerme mas que los demás, menos de los que quieran aprender de mi carrera, hice una simple pregunta en un forum y lo menos que recibí fue una apropiada respuesta.

Simplemente me dan mucha risa quienes cometen ese error (no me estoy riendo de usted) en estos tiempos en los que hay tanta tecnol
... See more
La seriedad y el respeto se ganan, no se critica, descalifica y subestima a las demás personas profesionales o no y luego se pide respeto. Yo soy Ingeniero Civil y eso no me da el derecho a creerme mas que los demás, menos de los que quieran aprender de mi carrera, hice una simple pregunta en un forum y lo menos que recibí fue una apropiada respuesta.

Simplemente me dan mucha risa quienes cometen ese error (no me estoy riendo de usted) en estos tiempos en los que hay tanta tecnología y gente creativa, eso no es falta de respeto.

Eso da risa jajajajajajajajajajajajajaja

Feliz día








[Edited at 2020-03-31 12:05 GMT]

[Edited at 2020-03-31 12:06 GMT]
Collapse


 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:40
Spanish to English
+ ...
Jose Luis, I'm sorry ... Apr 2, 2020

... that you have nothing more to talk to me.

Have good luck!


Mervyn

[Edited at 2020-04-02 18:11 GMT]


Myriam Moreno
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Bueno no siempre Apr 3, 2020

Jose Luis Cabrera Leon wrote:

Jajajajaja pues ya le entregue el libro traducido a quien me lo pidió y el trabajo esta pago, soy ingeniero civil y bilingue y no puedo hacer una traducción que habla sobre la mecánica no lineal en el concreto armado???? jajajaja que risa me dan de verdad muchos aquí sinceramente.


Atte

Jose Luis Cabrera



De hecho, depende, ser ingeniero no necesariamente significa poder escribir bien en su idioma nativo, la traducción no es un talento que todos tienen, ademas escribir español no es fácil, pido disculpa por mis errores, yo no traduzco al espanol.

De todos modos

Suerte!


Sheila Wilson
Thayenga
Myriam Moreno
expressisverbis
 

Jose Luis Cabrera Leon (X)
Venezuela
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Angie Garbarino Apr 3, 2020

Estoy de acuerdo contigo Angie, no todos pueden traducir e interpretar en su idioma nativo lo que quien escribió el libro originalmente quiso transmitir.

Yo hablo ambos idiomas desde niño y por eso lo hago. En mis trabajos de investigación, tesis y posts he utilizado siempre esa ventaja a mi favor. No suelo dedicarme a traducciones como medio de vida o profesión, por eso entre a preguntar en este forum. Mi punto fue la critica absurda de muchos que subestiman sin conocer a los d
... See more
Estoy de acuerdo contigo Angie, no todos pueden traducir e interpretar en su idioma nativo lo que quien escribió el libro originalmente quiso transmitir.

Yo hablo ambos idiomas desde niño y por eso lo hago. En mis trabajos de investigación, tesis y posts he utilizado siempre esa ventaja a mi favor. No suelo dedicarme a traducciones como medio de vida o profesión, por eso entre a preguntar en este forum. Mi punto fue la critica absurda de muchos que subestiman sin conocer a los demás.

Hay muchos profesionales de distintas áreas que un día se deciden y escriben un libro o exploran otras áreas, eso tampoco es imposible. Su español por cierto, esta muy bien, se entiende bien y es claro, la felicito. Gracias por su critica constructiva.

Suerte para ti también.

J.L.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Que cobrar por la traducción de un libro?

Advanced search






MultiTerm
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »