Traducción de un libro y correcciones.
Thread poster: Maria Karra
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Jul 4, 2005

Hola amigos.
Tengo una pregunta sobre las correcciones que hay que hacer despues de traducir un libro.
Como les he dicho en otro hilo, he traducido un libro por primera vez. Siempre lo quise hacer, y por un lado me siento orgullosa de haberlo hecho y por otro lado no pude disfrutar de la experiencia tanto como me hubiera gustado, y eso porque las tarifas son muy bajas, como ya saben.

De todos modos, lo hice, terminé, y hoy he recibido un mensaje de la editorial con
... See more
Hola amigos.
Tengo una pregunta sobre las correcciones que hay que hacer despues de traducir un libro.
Como les he dicho en otro hilo, he traducido un libro por primera vez. Siempre lo quise hacer, y por un lado me siento orgullosa de haberlo hecho y por otro lado no pude disfrutar de la experiencia tanto como me hubiera gustado, y eso porque las tarifas son muy bajas, como ya saben.

De todos modos, lo hice, terminé, y hoy he recibido un mensaje de la editorial con las correcciones. Les cuento con mucho orgullo que no hubo ni una sola corrección de mi traducción. Las que me mandaron fueron correcciones del texto original (lo que traducí yo fue la primera edición del libro y tenía bastantes errores; la mayoría de ellas las había anotado yo misma y las envié a la representante de la editorial junto con mi traducción).
Lo que me preocupa es que los archivos que me mandaron con las "correcciones" contienen muchas pero muchas cosas adicionales; párrafos largos (o mejor dicho, páginas) que no existían en el libro original. El autor las acaba de añadir (y serán incluidas en la segunda edición), las envió también a la editorial, y ahora me las mandan a mí para traducirlas.
¿Qué hago? Mi contrato no menciona partes adicionales, solamente dice que yo tengo que hacer las correcciones que me pide la editorial a mi traducción , pero errores de traducción no hay. Creo que tendré que dedicar al menos una semana para hacer las traducciones adicionales. ¿Cómo les voy a cobrar? Si me dicen que este trabajo será incluido en el precio original mencionado en el contrato ¿puedo negarme a hacerlo? ¿Y si no me pagan? Todo esto no me parece justo. Yo hice el trabajo, y si lo hice bien no entiendo por qué ahora tengo que dedicar más tiempo y más esfuerzo a esta traducción.
¿Qué harían ustedes en mi lugar? ¿Qué me aconsejan?

María




[Edited at 2005-07-04 20:32]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:39
Spanish to English
+ ...
Que sea objeto de un contrato aparte Jul 5, 2005

Maria, firmaste el contrato para la primera edición, que yo sepa. Y se hizo. Ahora hablan de una segunda. Y quizá las correcciones que estás recibiendo NO HAYAN TERMINADO TODAVIA. Esto puede convertirse en la Historia interminable si no se marcan hitos. La primera edición es una cosa. La segunda - cuando ya la tengan toda - se negocia según volumen, a mi entender. Lee otra vez el contrato, seguro que sacas algo. Se pueden regalar cuatro frases como relaciones públicas, pero no toda una edi... See more
Maria, firmaste el contrato para la primera edición, que yo sepa. Y se hizo. Ahora hablan de una segunda. Y quizá las correcciones que estás recibiendo NO HAYAN TERMINADO TODAVIA. Esto puede convertirse en la Historia interminable si no se marcan hitos. La primera edición es una cosa. La segunda - cuando ya la tengan toda - se negocia según volumen, a mi entender. Lee otra vez el contrato, seguro que sacas algo. Se pueden regalar cuatro frases como relaciones públicas, pero no toda una edición. Tú no eres el creador de la criatura, y sabe Dios cuánto tiempo va a durar todo el proceso, a que no debes estar sujeta.

Además, los ficheros llevarán fecha...

2 pipas, espero que te ayude
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de un libro y correcciones.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »