Otra prueba
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 15:33
German to Spanish
+ ...
Jul 13, 2005

Hola a todos,
hacía tiempo que no me ocurría pero hoy me ha es crito una agencia con una "propuesta de colaboración"

con el siguiente texto:

Hace tres meses nos remitió su currículum para solicitar una colaboración freelance con nuestra empresa. Existe la posibilidad de que necesitemos sus servicios para algunos proyectos de medio y largo plazo, y para comprobar que se ajusta al perfil de traductor que buscamos, he seleccionado un pequeño texto de prueba que adjunto (aprox. 550 palabras). Le ruego que nos haga, como prueba de traducción, la traducción al español de los textos marcados en rojo (el texto gris sólo sirve para darle un contexto algo más amplio). Como este texto es una prueba y no vamos a utilizarlo para fines comerciales, le ruego que lo haga gratis.

Con vistas a que es una traducción de prueba, no queremos exigir un plazo demasiado apretado, pero le agradecería mucho que lo hiciera en cinco días laborables. Si no puede, le ruego que nos lo comunique y que nos indique una fecha de entrega alternativa. Cuando recibamos el texto, lo revisaremos y nos pondremos en contacto con usted para negociar los términos económicos y otras condiciones (uso de herramientas CAT, etc. - nosotros tenemos que trabajar con TRADOS para algunos clientes...).

A la espera de una fructífera colaboración, le envío

un saludo cordial


Me asaltan las siguientes dudas:

Se esfuerza en subrayar que no es un texto con fines comerciales. Como yo no he sugerido tal cosa, me acuerdo del dicho latino: excusatio non petita...

Si no es un texto con fines comerciales por qué tiene interés en que solo traduzca determinados párrafos del texto marcados en rojo?

No sé, igual soy demasiado suspicaz pero es que estoy muy escaldado de hacer pruebitas.
Curiosamente, jamás ninguna empresa de las que me ma encargado trabajos me ha pedido nunca hacer pruebas



¿Qué opinais?

[Edited at 2005-07-13 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Ezequiel Fernandez
Local time: 15:33
English to Spanish
+ ...
Nunca se sabe Jul 13, 2005

Pues eso. Dan plazo definido para 550 palabras. Para comprobar que no van a utilizar tu traducción para fines comerciales, sugiero que les pongas a prueba, diciéndoles, por ejemplo, que estás muy liado y que no lo podrás tener hasta dentro de 7 días. Si no plantean objeciones, ¡adelante!

Supongo que es una lotería. Puede que te proporcionen trabajo en el futuro si tu traducción les gusta, haciendo honor a la famosa coletilla "esperamos iniciar una fructífera colaboración bla, bla, bla", o puede que nunca sepas más de ellos. Ante la duda, siempre es preferible arriesgarse. Por mi experiencia, yo si he obtenido trabajos previa aceptación de prueba.
Suerte ! Larrú.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
English to Spanish
+ ...
según mi experiencia... Jul 13, 2005

...las únicas pruebas que he hecho (que no son muchas, porque rara vez acepto hacerlas) y que han dado frutos son aquellas que me han solicitado por algún trabajo potencial en particular y *me las han pagado* a mi tarifa normal.

Ahora, volviendo a lo que te plantean, es probable que esta gente sepa de la desconfianza que le tenemos a estas pruebas y que más de uno quiere llevarse una traducción gratis, y quiera dejar en claro su posición.
No lo veo mal...pero, me parece que hasta tanto no se negocien (o al menos mencionen) las tarifas y condiciones, no vale la pena hacer ninguna prueba. No sería la primera vez que una agencia pide una prueba, te felicita por la buena traducción y después te dice que no te puede mandar trabajo porque cobrás muy caro.
Yo les mandaría mis tarifas y condiciones y les diría que si, en el caso de ellos estar conformes con la traducción, están de acuerdo con mis tarifas y condiciones.
Si dicen que sí, bárbaro, y si no, no pierdas más tiempo.

Mis 2 pennies
Grace.

PD: creo que hice lío con los postings...pero aquí va!!

[Edited at 2005-07-13 19:35]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 07:33
English to Spanish
+ ...
Muy buena idea Jul 13, 2005

larru wrote:

Pues eso. Dan plazo definido para 550 palabras. Para comprobar que no van a utilizar tu traducción para fines comerciales, sugiero que les pongas a prueba, diciéndoles, por ejemplo, que estás muy liado y que no lo podrás tener hasta dentro de 7 días. Si no plantean objeciones, ¡adelante!

Supongo que es una lotería. Puede que te proporcionen trabajo en el futuro si tu traducción les gusta, haciendo honor a la famosa coletilla "esperamos iniciar una fructífera colaboración bla, bla, bla", o puede que nunca sepas más de ellos. Ante la duda, siempre es preferible arriesgarse. Por mi experiencia, yo si he obtenido trabajos previa aceptación de prueba.
Suerte ! Larrú.


Me gusta mucho esta sugerencia. Si se quieren aprovechar de tí para que les hagas una traducción gratis, no lo podrán hacer porque "estás muy liado" y no lo puedes entregar en el plazo requerido. Y no pueden rechistar, porque es muy lógico que un buen traductor esté ocupado, no pueden pretender que estés cruzado de brazos esperando su proposición.
La verdad es que me parece demasiado larga la "prueba". En todos los años que llevo traductora, solo me han pedido dos veces que hiciera una prueba y fue solo un párrafo. Vivo y trabajo en los Estados Unidos, no sé si aquí las cosas son diferentes. Con todas las rarezas que nos pasan en esta profesión, haces bien al analizar lo que se te ofrece.
Mucha suerte y a ver si sale bien la cosa.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:33
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Yo lo haría Jul 13, 2005

Hola

Si es verdad que les mandaste un currículum yo haría esta prueba sin interrogarme demasiado.
Explican por qué sólo debes traducir ciertas partes (eligieron las más difíciles y te dejaron las otras para que tengas contexto), te dan cinco días, lo que es un plazo bastante cómodo y te dejan otras opciones.
Se esmeran en redactar una carta bastante completa.

Lo único que yo le vería discutible eventualmente es que si te van a ofrecer 1/10 de lo que cobras no vale la pena hacer la prueba, pero a lo mejor quedan tan impresionados que aceptan tu tarifa sin chistar.

Vale la pena probar.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:33
English to Spanish
+ ...
Riesgo / Inversión Jul 13, 2005

Graciela Carlyle wrote:

Yo les mandaría mis tarifas y condiciones y les diría que si, en el caso de ellos estar conformes con la traducción, están de acuerdo con mis tarifas y condiciones.
Si dicen que sí, bárbaro, y si no, no pierdas más tiempo.



Me parece una muy buena idea lo que te propone Grace, en respeto por el tiempo de todos. Por ahí, de arranque ellos no están ene la franja de tarifas por las que vos trabajás. ¿Para qué perder el tiempo ambas partes?

Y pensándolo bien, creo que todos mis clientes empezaron sin pruebas, igual que contás vos.

Por lo de los second thoughts tuyos... no me da esa sensación, pero nunca se sabe.

¡Suerte!

Au


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Mis reservas Jul 13, 2005

willdlp escribió:

Cuando recibamos el texto, lo revisaremos y nos pondremos en contacto con usted para negociar los términos económicos y otras condiciones (uso de herramientas CAT, etc. - nosotros tenemos que trabajar con TRADOS para algunos clientes...).




Puede que te ofrezcan una birria una vez que te comuniquen que tu traducción es excelente, se han dado casos.
Yo les insistiría en tratar las tarifas primero aunque tengan que saltarse su protocolo. Si es una prueba auténtica, no pueden ser muy inflexibles.
Por lo demás, no me da mala impresión, con esa «prueba» y con la que ya se te ha sugerido de prorrogar el plazo, sería más que suficiente.


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 15:33
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Jul 13, 2005

Mil gracias por las sugerencias.

Más o menos voy viendo claro cuál es la manera de plantar la cuestión.

Ahora como no dé frutos la prueba esta, de verdad que no hago una prueba más en la vida!


Saludos a todos willdlp


Direct link Reply with quote
 
Julia Figueroa  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:33
Member (2008)
English to Spanish
¿Por qué no harías más pruebas? Jul 14, 2005

Hola:

Además de ponerse de acuerdo respecto de las tarifas, yo averiguaría qué antecedentes tiene la empresa.

Lo que no entiendo es la reticencia a hacer pruebas sin cobrar. Cuando te presentas a un trabajo en cualquier otra profesión, además de enviar tu currículum tienes que pasar por varias entrevistas, y algunas hasta duran varios días. Nadie paga los días de entrevista ni los viáticos, y a los postulantes no se les ocurriría exigirlo.

Me parece que lo más lógico es que el cliente quiera saber con quién va a trabajar, si es buen o mal traductor, y creo que está bastante claro que ni el título universitario ni ninguna certificación, acreditación, etc., dicen todo acerca de un profesional.

Me parece ingenuo suponer que las empresas deberían pagarle a cada uno de los cientos de postulantes que se presentan para un trabajo, no importa si es de recepcionista, gerente de compras o traductor.

Todas las empresas tienen derecho a elegir a sus empleados y proveedores antes de darles trabajo o de comprarles productos o servicios, y para poder elegir hay que probar. ¿Comprarías un programa de software sin antes probar la versión demo? ¿Te comprarías una camisa sin habértela probado?

Cada uno tiene su método y elige la forma de trabajar que más le conviene, pero en tu lugar no dejaría de lado oportunidades de trabajo interesantes sólo porque el cliente quiere saber cómo trabajas antes de iniciar una relación comercial.

Saludos.
Julia


Direct link Reply with quote
 
Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Las pruebas son necesarias para algunas agencias Jul 14, 2005

Julia Figueroa wrote:

Lo que no entiendo es la reticencia a hacer pruebas sin cobrar. Cuando te presentas a un trabajo en cualquier otra profesión, además de enviar tu currículum tienes que pasar por varias entrevistas, y algunas hasta duran varios días. Nadie paga los días de entrevista ni los viáticos, y a los postulantes no se les ocurriría exigirlo.

Me parece que lo más lógico es que el cliente quiera saber con quién va a trabajar, si es buen o mal traductor, y creo que está bastante claro que ni el título universitario ni ninguna certificación, acreditación, etc., dicen todo acerca de un profesional.

¿Comprarías un programa de software sin antes probar la versión demo? ¿Te comprarías una camisa sin habértela probado?



Tan sólo pongámonos en el lugar de una agencia. Tienen derecho a saber la calidad que recibirán y no pueden pagar muchas veces la misma traducción. Eso lo entiendo, pero existen reglas no escritas para una prueba: pocas palabras, flexibilidad en el plazo, un texto que no sea completo, retroalimentación, etc.

El inconveniente es cuando te mandan una prueba "autocontenida", es decir, que de pe a pa es todo un trabajo de traducción, sin importar la extensión. Hace poco me llegó una de éstas, en la que me pedían traducir 500 palabras de un tríptico entero y lo necesitaban para x día por la mañana. Inclusive me enviaron un recordatorio un día antes. ¿Tan urgidos están por una prueba?


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
English to Spanish
+ ...
no hay que irse a los extremos Jul 14, 2005

Hola Julia,

Lo que decís tiene parte de razón, pero no del todo, en mi opinión...

Creo que una de las diferencias se podría hacer entre ser un empleado y ser un trabajador independiente.
Me parece ingenuo suponer que las empresas deberían pagarle a cada uno de los cientos de postulantes que se presentan para un trabajo, no importa si es de recepcionista, gerente de compras o traductor.

No, nunca se me ocurriría que una empresa le pague viáticos a los postulantes para un "empleo", pero cuando vas a un dentista por primera vez, ¿le pedís que te atienda gratis para que te demuestre como trabaja? Si un plomero tiene que arreglarte una canilla...¿le pedís una prueba?
Si necesitás comprar telas para una cortina,¿pedís que te den un pedazo de tela para hacer una cortina de muestra a ver si te gusta?
Seguramente pedís un muestrario de telas (que a veces te lo prestan), tratás de averiguar los antecedentes académicos y conseguir recomendaciones para tu dentista o médico y buscás referencias del plomero.

En el caso de trabajadores independientes que somos, creo que lo justo es pedir referencias, averiguar los antecedentes académicos/experiencia y pedir muestras de trabajos realizados. Eso vale más, en mi humilde opinión, que una prueba de un texto descolgado, sin referencias ni contexto y que te lo largan para que te arregles como puedas.

Hay pruebas y pruebas y creo que cada caso hay que analizarlo de acuerdo con las circunstancias.
Mi conclusión es que a pesar de haber algunas justas y que sirven, muchas terminan siendo una pérdida de tiempo y por eso me parece que en nuestra profesión, hacerlas no es algo que tengamos que aceptar como si fuera nuestra obligación.

Grace.


[Edited at 2005-07-14 15:36]


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 15:33
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
respuesta Jul 14, 2005

Hoy me han contestado que no tienen inconvenientes en un plazo algo más amplio y que están de acuerdo con mis tarifas.

Creo que en principio no es mala señal.

Saludos

willdlp


Direct link Reply with quote
 
Julia Figueroa  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:33
Member (2008)
English to Spanish
Estamos de acuerdo Jul 15, 2005

No se trata de hacer cualquier prueba porque sí. Yo no aceptaría hacer una prueba demasiado larga o para una empresa que no me merezca confianza. Como en todo, hay que usar el sentido común.

Pero las pruebas sí me parecen importantes, aun sin contexto. Cuando lo que necesitás es saber cómo escribe el traductor, qué capacidad de interpretación tiene, si tiene conocimientos de gramática y ortografía, etc., una prueba de 500 palabras me parece suficiente.

Justamente el hecho de que el texto sea corto o que no tenga suficiente contexto te puede dar la pauta de cómo se las arregla para resolver problemas.

Saludos.
Julia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otra prueba

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search