https://www.proz.com/forum/spanish/34961-%BFcu%E1ntas_palabras_tiene_una_zeile.html

¿Cuántas palabras tiene una Zeile?
Thread poster: ignobis
ignobis
ignobis
Spain
Local time: 00:13
German to Spanish
Jul 22, 2005

Hola a todos, a ver si podéis ayudarme.
A la hora determinar el precio de una traducción, ¿cómo se puede pasar a Zeilen alemanas (líneas de 55 caracteres) un determinado número de palabras? Supongamos que sólo tenemos el recuento de palabras del análisis que hace trados.
¡Muchas gracias!


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:13
Spanish to English
+ ...
Palabras no Jul 22, 2005

Lo que hago es dividir nº caracteres + espacios por 55 (pero trabajo en inglés).

 
ignobis
ignobis
Spain
Local time: 00:13
German to Spanish
TOPIC STARTER
¿Trados cuenta caracteres de los No Match? Jul 22, 2005

Gracias, Parrot, pero ¿cómo sabes el número de caracteres cuando en la traducción hay segmentos con repeticiones y nuevos?
Creo que Trados sólo indica el número total de caracteres.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 00:13
German to Spanish
además de lo que dice Parrot Jul 22, 2005

ignobis wrote:

Hola a todos, a ver si podéis ayudarme.
A la hora determinar el precio de una traducción, ¿cómo se puede pasar a Zeilen alemanas (líneas de 55 caracteres) un determinado número de palabras? Supongamos que sólo tenemos el recuento de palabras del análisis que hace trados.
¡Muchas gracias!


en el análisis de Trados hay un detalle que te puede ayudar.
Al final del análisis te encuentras con, por ejemplo:
Chars/Word 6.65
Chars Total 412,688

ese 6,65 te indica el tamaño, por así decirlo, estándar de una palabra en el proyecto. Lo demás es simple aritmética.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:13
Spanish to English
+ ...
Correcto Jul 22, 2005

Toledo wrote:

en el análisis de Trados hay un detalle que te puede ayudar.
Al final del análisis te encuentras con, por ejemplo:
Chars/Word 6.65
Chars Total 412,688

ese 6,65 te indica el tamaño, por así decirlo, estándar de una palabra en el proyecto. Lo demás es simple aritmética.


Mi experiencia con este tipo de presupuesto es, que se cobra por texto fuente. Es una complicación añadida si vas a cobrar por meta, pero se hace del modo que he indicado (también puedes limpiar el fichero y contar los caracteres en Word o Practicount).


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 00:13
German to Spanish
¿Quieres hacer un precio basado en un análisis? Jul 22, 2005

ignobis wrote:

Gracias, Parrot, pero ¿cómo sabes el número de caracteres cuando en la traducción hay segmentos con repeticiones y nuevos?
Creo que Trados sólo indica el número total de caracteres.


yo lo que haría es calcular primero el número de palabras "final", basándote en tu estructura de precios. Luego es fácil pasarlo a "líneas".

En mi ejemplo una palabra tiene 6,65 caracteres, a esto le añadimos 1 carácter (los espacios entre palabras)

o sea 7,65

si cobras 0,10 $ por palabra.

55 -------------- X
7,65 ------------ 0,10

te sale un precio de 0,72 $ por línea


[Edited at 2005-07-22 18:19]


 
ignobis
ignobis
Spain
Local time: 00:13
German to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Jul 22, 2005

Gracias a los dos.

Toledo wrote:

ignobis wrote:

Gracias, Parrot, pero ¿cómo sabes el número de caracteres cuando en la traducción hay segmentos con repeticiones y nuevos?
Creo que Trados sólo indica el número total de caracteres.


yo lo que haría es calcular primero el número de palabras "final", basadándote en tu estructura de precios. Luego es fácil pasarlo a "líneas".

En mi ejemplo una palabra tiene 6,65 caracteres, a esto le añadimos 1 caracter (los espacios entre palabras)

o sea 7,65

si cobras 0,10 $ por palabra.

55 -------------- X
7,65 ------------ 0,10

te sale un precio de 0,72 $ por línea


[Edited at 2005-07-22 11:57]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuántas palabras tiene una Zeile?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »