Off topic: ¿Y si nos declaramos en huelga ?
Thread poster: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 23:08
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jul 25, 2005

Digo, yo, no sé... Que los traductores autónomos nos unamos y TODOS un día nos neguemos a aceptar tarifas bajas y continuemos nuestra posiciòn intransigente hasta que las agencias nos aumenten lo que nos pagan.

¿Se imaginan el terror de las agencias cuando sus traductores dilectos rechacen, uno tras otro, los trabajos solicitados con tanto apuro? ¿Es una propuesta muy osada?

Si nos unimos, capaz que podemos hacer algo. Digo yo, no sé....
See more
Digo, yo, no sé... Que los traductores autónomos nos unamos y TODOS un día nos neguemos a aceptar tarifas bajas y continuemos nuestra posiciòn intransigente hasta que las agencias nos aumenten lo que nos pagan.

¿Se imaginan el terror de las agencias cuando sus traductores dilectos rechacen, uno tras otro, los trabajos solicitados con tanto apuro? ¿Es una propuesta muy osada?

Si nos unimos, capaz que podemos hacer algo. Digo yo, no sé.


Saludos cordiales

Clarisa Moraña
Collapse


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 06:08
Member (2005)
English to Spanish
Una bonita utopía Jul 25, 2005

Asociarnos y ponernos de acuerdo para reivindicar algo a escala planetaria (porque debería ser planetaria para lograr lo que pretendes) me parece una deliciosa utopía, inviable e imposible.

Ni siquiera somos capaces de ponernos de acuerdo para algo tan transcendental como el Protocolo de Kioto o la lucha contra el cambio climático, eso sí más plausible.

En fin, que las agencias seguirán anunciando ofertas ruínes y siempre habrá traductores (profesionales o no) q
... See more
Asociarnos y ponernos de acuerdo para reivindicar algo a escala planetaria (porque debería ser planetaria para lograr lo que pretendes) me parece una deliciosa utopía, inviable e imposible.

Ni siquiera somos capaces de ponernos de acuerdo para algo tan transcendental como el Protocolo de Kioto o la lucha contra el cambio climático, eso sí más plausible.

En fin, que las agencias seguirán anunciando ofertas ruínes y siempre habrá traductores (profesionales o no) que se rebajen a aceptarlas, dependiendo de su situación personal. Nada lo puede impedir, mientras sigamos en un mercado libre y no regulado guiado exclusivamente por la ley de la oferta y la demanda.
Saludos,
Larrú

[Edited at 2005-07-25 09:31]
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:08
English to Spanish
+ ...
somos nosotros, no las agencias Jul 26, 2005

Hace un año he comenzado a trabajar para varios clientes directos locales y mi sorpresa es que compañeros que trabajan para ellos sin mediación de agencia alguna lo hacen a precios de risa o casi:

Es-Fr : 0.05€ por palabra en traducción técnica, 15€ la página de traducción jurada, Es-En: 0.05€ por palabra en traducción jurídica, por tomar tres ejemplos.

Al principio pensé que podría pedir es-fr : 0.10€ por palabra en traducción técnica y 25€ la p
... See more
Hace un año he comenzado a trabajar para varios clientes directos locales y mi sorpresa es que compañeros que trabajan para ellos sin mediación de agencia alguna lo hacen a precios de risa o casi:

Es-Fr : 0.05€ por palabra en traducción técnica, 15€ la página de traducción jurada, Es-En: 0.05€ por palabra en traducción jurídica, por tomar tres ejemplos.

Al principio pensé que podría pedir es-fr : 0.10€ por palabra en traducción técnica y 25€ la página de traducción jurada pero visto lo que hay, se me fueron bajando los humos:-)

Creo que el cliente español, véase la empresa, el banco, etc. a veces no aprecia suficientemente nuestro trabajo, o más bien lo desconoce. Y si nosotros le pedimos cuatro duros por nuestro trabajo le parece que está bien...

En los dos casos de Es-Fr : 0.05€ por palabra en traducción técnica, 15€ la página de traducción jurada,he conseguido llevarme el gato al agua, dos clientes de bastante volumen y que estaban más bien satisfechos previamente, a tarifa superior a la que pagaban... a base de explicar en qué consiste el trabajo bien hecho, un servicio profesional, etc. etc.

Pero ya no me atrevo a pedir 0.10€ a nadie... craso error, el otro día pedí 0.08€ es-fr y cuando me pidieron una combinación más 'cara' pedí 0.10€ y comprendí por su reacción ¡¡que les daba exactamente igual el precio!! Buaaaaaaa.

Así que creo que el traductor autónomo que quiere lograr buenas tarifas no tiene más remedio que buscarse clientes directos (con sus riesgos, que en mi experiencia son mayores en cuanto al cobro que con las agencias) que no le haya pisado ya otro compañero a precios más bajos.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Y si nos declaramos en huelga ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »