Off topic: ¿Y si nos declaramos en huelga ? Thread poster: Clarisa Moraña
| Clarisa Moraña United States Local time: 23:08 Member (2002) English to Spanish + ...
Digo, yo, no sé... Que los traductores autónomos nos unamos y TODOS un día nos neguemos a aceptar tarifas bajas y continuemos nuestra posiciòn intransigente hasta que las agencias nos aumenten lo que nos pagan. ¿Se imaginan el terror de las agencias cuando sus traductores dilectos rechacen, uno tras otro, los trabajos solicitados con tanto apuro? ¿Es una propuesta muy osada? Si nos unimos, capaz que podemos hacer algo. Digo yo, no sé.... See more Digo, yo, no sé... Que los traductores autónomos nos unamos y TODOS un día nos neguemos a aceptar tarifas bajas y continuemos nuestra posiciòn intransigente hasta que las agencias nos aumenten lo que nos pagan. ¿Se imaginan el terror de las agencias cuando sus traductores dilectos rechacen, uno tras otro, los trabajos solicitados con tanto apuro? ¿Es una propuesta muy osada? Si nos unimos, capaz que podemos hacer algo. Digo yo, no sé. Saludos cordiales Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | Una bonita utopía | Jul 25, 2005 |
Asociarnos y ponernos de acuerdo para reivindicar algo a escala planetaria (porque debería ser planetaria para lograr lo que pretendes) me parece una deliciosa utopía, inviable e imposible. Ni siquiera somos capaces de ponernos de acuerdo para algo tan transcendental como el Protocolo de Kioto o la lucha contra el cambio climático, eso sí más plausible. En fin, que las agencias seguirán anunciando ofertas ruínes y siempre habrá traductores (profesionales o no) q... See more Asociarnos y ponernos de acuerdo para reivindicar algo a escala planetaria (porque debería ser planetaria para lograr lo que pretendes) me parece una deliciosa utopía, inviable e imposible. Ni siquiera somos capaces de ponernos de acuerdo para algo tan transcendental como el Protocolo de Kioto o la lucha contra el cambio climático, eso sí más plausible. En fin, que las agencias seguirán anunciando ofertas ruínes y siempre habrá traductores (profesionales o no) que se rebajen a aceptarlas, dependiendo de su situación personal. Nada lo puede impedir, mientras sigamos en un mercado libre y no regulado guiado exclusivamente por la ley de la oferta y la demanda. Saludos, Larrú
[Edited at 2005-07-25 09:31] ▲ Collapse | | | somos nosotros, no las agencias | Jul 26, 2005 |
Hace un año he comenzado a trabajar para varios clientes directos locales y mi sorpresa es que compañeros que trabajan para ellos sin mediación de agencia alguna lo hacen a precios de risa o casi: Es-Fr : 0.05€ por palabra en traducción técnica, 15€ la página de traducción jurada, Es-En: 0.05€ por palabra en traducción jurídica, por tomar tres ejemplos. Al principio pensé que podría pedir es-fr : 0.10€ por palabra en traducción técnica y 25€ la p... See more Hace un año he comenzado a trabajar para varios clientes directos locales y mi sorpresa es que compañeros que trabajan para ellos sin mediación de agencia alguna lo hacen a precios de risa o casi: Es-Fr : 0.05€ por palabra en traducción técnica, 15€ la página de traducción jurada, Es-En: 0.05€ por palabra en traducción jurídica, por tomar tres ejemplos. Al principio pensé que podría pedir es-fr : 0.10€ por palabra en traducción técnica y 25€ la página de traducción jurada pero visto lo que hay, se me fueron bajando los humos:-) Creo que el cliente español, véase la empresa, el banco, etc. a veces no aprecia suficientemente nuestro trabajo, o más bien lo desconoce. Y si nosotros le pedimos cuatro duros por nuestro trabajo le parece que está bien... En los dos casos de Es-Fr : 0.05€ por palabra en traducción técnica, 15€ la página de traducción jurada,he conseguido llevarme el gato al agua, dos clientes de bastante volumen y que estaban más bien satisfechos previamente, a tarifa superior a la que pagaban... a base de explicar en qué consiste el trabajo bien hecho, un servicio profesional, etc. etc. Pero ya no me atrevo a pedir 0.10€ a nadie... craso error, el otro día pedí 0.08€ es-fr y cuando me pidieron una combinación más 'cara' pedí 0.10€ y comprendí por su reacción ¡¡que les daba exactamente igual el precio!! Buaaaaaaa. Así que creo que el traductor autónomo que quiere lograr buenas tarifas no tiene más remedio que buscarse clientes directos (con sus riesgos, que en mi experiencia son mayores en cuanto al cobro que con las agencias) que no le haya pisado ya otro compañero a precios más bajos. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Y si nos declaramos en huelga ? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |