Uso de la cursiva
Thread poster: Scheherezade Suria Lopez

Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
Jul 28, 2005

¡Muy buenas, amigos/as!

Tengo una duda respecto al uso de la cursiva.

En el libro que traduzco se utilizan muy a menudo cuando habla un personaje italiano. Al principio pensé en las comillas, pero he visto en algunos manuales que la mayoría de palabras extranjeras se escriben con cursiva.

[ejemplo traducido: —Ay, cavaliere, tan valiente pero tan bobo... —Entonces giró la carta siguiente, el siete de espadas—. Ah, sí, las acciones impulsivas son peligrosas —susurró, casi para sus adentros—. Ha estado esperando. Pero esta carta está sottospra…
—Boca abajo. ...]

En este caso, ¿"cavaliere" y "sottospra" las dejaríamos en cursiva como en el original?

Además, tengo otra duda. Desde la editorial, y según otras fuentes, se recomienda que los "títulos" se conserven en la lengua original: Lord Treyhern, Lady Catherine, Sir James...? pero, ¿haríais lo mismo con "signora"? El personaje en cuestión es una anciana italiana de armas tomar a la q todos se refieren como "signora", a veces en el original lo ponen en mayúscula, otras no.

Entonces, ¿lo pondríais en redonda, o lo conservaríais en cursiva?

Muchas gracias por vuestra ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
Cursiva Jul 29, 2005

1. En este caso, ¿"cavaliere" y "sottospra" las dejaríamos en cursiva como en el original?


1. Según la Real Academia:
"las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetarán su grafía original. En la escritura, es conveniente distinguirlas mediatne el uso de procedimientos como las comillas, la letra cursiva, etc." http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voanexos)/arch9E7D58ED6C5CBB54C1256E670038B91C/$FILE/Ortografia.pdf en pág. 17

yo siempre he escrito en cursivas las palabras que se dejan en otro idioma


2. Además, tengo otra duda. Desde la editorial, y según otras fuentes, se recomienda que los "títulos" se conserven en la lengua original: Lord Treyhern, Lady Catherine, Sir James...? pero, ¿haríais lo mismo con "signora"? El personaje en cuestión es una anciana italiana de armas tomar a la q todos se refieren como "signora", a veces en el original lo ponen en mayúscula, otras no.

Entonces, ¿lo pondríais en redonda, o lo conservaríais en cursiva?

Yo dejaría también estos "títulos" en italiano, ya que además reflejan que el personaje es italiano.
Si los Lady y Sir los estás escribiendo con letra redonda, yo dejaría los italianos también así.

Lo de la mayúscula a veces en Signora, creo que tú debes elegir una forma y respetarla. Yo sugeriría mantenerla igual que el inglés (si Lord y Lady están en mayúscula siempre, haz lo mismo con la Signora (si a veces cambia en el original, probablmente es error)


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
sólo mi opinión Jul 29, 2005

Hola Sherry

En mi opinión, Lord Darcy, por ejemplo, no lo pondría en cursiva, ya que formaría parte de su título, de su nombre. Pero, ¿signora es acaso un título? A mí me parece que no, así que eso sí que lo pondría en cursiva. Los extranjerismos van en cursiva y este lo es. También me fijaría en cómo lo han puesto en el original y en si sale muchísimas veces, porque puede ser muy cargante verlo en cursiva cuando aparece página sí, página no.

Bueno, ya te digo que ahora es sólo mi opinión con una norma como base, pero me he dejado el manual de corrección en casa

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Ana Juliá
Spain
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
títulos Jul 29, 2005

en la editorial para la que yo trabajo me recomiendan que ponga los títulos extranjeros (lord, sir...) en minúscula y cursiva.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de la cursiva

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search