Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: traducción y pago
Thread poster: Georgina Rapetti

Georgina Rapetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
Aug 2, 2005

Hola, mi nombre es Georgina y quer√≠a compartir con ustedes una historia de lo que me pas√≥ recientemente con una agencia de EEUU. Yo hice una traducci√≥n de 10 p√°ginas para ellos hace un mes y medio, y como no tuve m√°s noticias, les escrib√≠ varias veces para ver si lo hab√≠an editado y para ver como iba a ser el tema del pago. Ellos me dijeron que trabajan con Paypal, yo les dije que aqu√≠ en argentina no pod√≠a retirar el dinero de ning√ļn banco y que la mayor√≠a de las agencias para las que hab√≠a trabajado me pagado por Western Union.
Hace 2 d√≠as env√≠e el √ļltumo mail y hoy recib√≠ una contestaci√≥n de la prsidenta/editora de la agencia con un tono bastante desagradable.
Este es el mail que me envió:
Hola Georgina,
¬ŅRecibiste el art√≠culo editado? Con todas las traductoras con quienes tengo
una larga relaci√≥n algunas de 20 a√Īos, siempre han estado tan interesadas en
lo que pueden aprender como en el tema del pago. De hecho, dos argentinas
que me han estado ayudando desde que me suscribí a proz.com, primero me
expresaron su agradecimiento por las cosas que les se√Īal√© y me indicaban su
deseo de aprender más, lo cuál me dejó saber que estaban tan deseoso de
seguir trabajando como de seguir ganando.
El tema del pago es que estaba esperando por una compa√Ī√≠a que env√≠a tarjetas
de credito para que puedas retirar el dinero sin los gastos de Western
Union, para ti y para mí. Pero como al parecer están ansiosa por recibir tu
pago, te lo enviar√© por WU asumiendo t√ļ el costo en 75%.

√Čsta es mi contestaci√≥n este mail:
Hola Marina.
Leí el artículo editado y me parece que las correcciones están muy
bien hechas, ya que vos tenés mucha más experiencia que yo. Al
trabajar con vos aprendí muchas cosas. Fue una gran experiencia y
ojalá podamos seguir haciéndolo. Cuando te pregunté por el pago, no es
porque estaba ansiosa de cobrar, simplemente quería saber como iba a
ser la forma de pago, ya que vos me dijiste que trabajabas con Paypal
y ac√° en Argentina no podemos extraer el dinero de ning√ļn banco. Con
respecto al pago, no tengo ning√ļn problema de esperar, como ya te dije
anteriormente, y no me parece que yo tenga que pagar el 75% de WU
cuando todas las agencias se hacen cargo de ese monto. Si tengo que
esperar, lo har√©, no tengo ning√ļn problema y no estoy necesitada de
dinero.
Espero sepas comprender el motivo de mi mail.


La verdad nunca tuve un problema similar con nadie, y me parece lógico preguntar cual va a ser el medio de pago.
¬ŅQuer√≠a saber que les parece?


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
Member (2003)
English to Spanish
No hay que llegar a esas situaciones Aug 2, 2005

Georgina:

Para mí es cuestión de rutina establecer de antemano el medio y plazo de pago y quien se hace cargo de los gastos. Si la otra parte no acepta no tomo el trabajo. Si la otra persona acepta y después no cumple reclamo sobre un base firme, pero generalmente no tengo problemas.

Creo que es buena política profesional establecer reglas claras desde el principio y hacerlas respetar. Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar...

Además, hay que tener cuidado con los reclamos por correo electrónico, ya que como no se puede recurrir al lenguaje no verbal es fácil que se malinterprete lo que dicen ambas partes (sobre todo, es fácil que se malinterprete el tono, a veces quieres "sonar" amable y el mensaje que envías resulta demasiado serio o un poco hiriente).

Supongo que ahora te convendría detectar el medio de pago que te resulte más conveniente, y hacer la propuesta en forma clara al cliente. En mi opinión, como proveedores de servicios no tenemos que causarles problemas a quienes los compran, es nuestra obligación tratar de facilitar las cosas.

Muchos saludos,

Cecilia Vela Segovia


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
Member
English to Spanish
+ ...
No veo la relación Aug 3, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar...



Hola Cecilia,

Coincido en la conveiencia de acordar previamente las condiciones de trabajo, pero no me parece adecuado el párrafo indicado arriba, que en mi opinión no guarda relación con la situación planteada.

Además en mi opinión un traductor merece respeto profesional aunque cobre menos que el nivel considerado adecuado por el que opina.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
Member (2003)
English to Spanish
Yo sí veo la relación Aug 3, 2005

Quique:

Georgina pregunta qué opinamos de un intercambio de mensajes donde a mi entender hay varios problemas, entre ellos poca consideración del cliente hacia una profesional que además es colega de quien solicitó el trabajo.

Como Georgina tiene la suerte de ser muy joven, me pareció pertinente recordarle en forma positiva que el respeto bien entendido empieza por casa... (si te respetas a tí mismo como profesional es más fácil que los demás también te respeten).

Y por supuesto me llam√≥ la atenci√≥n una tarifa que de tan baja hasta queda fuera de la curva de tarifas por hora que aparece en este mismo sitio para el par ingl√©s-espa√Īol (de 7 a 58 d√≥lares).

Lo mío era una serie de consejos: negociar esta vez, prever la próxima, ajustar el CV para evitar problemas.

A mí no me molesta que cada uno publique la tarifa que quiera, pero si me llaman a opinar.. y bueno, opino. Como todo el mundo yo también he aprendido de mis errores y me gusta aportar lo que se pueda.

Un gusto saludarte y muchos saludos a Haydée,

Cecilia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Hola y otra vez sopa Aug 3, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:
Para mí es cuestión de rutina establecer de antemano el medio y plazo de pago y quien se hace cargo de los gastos. Si la otra parte no acepta no tomo el trabajo. Si la otra persona acepta y después no cumple reclamo sobre un base firme, pero generalmente no tengo problemas.


Estoy de acuerdo. Hay muchas m√°s posibilidades de las que uno puede imaginarse, el tema es: pactar de antemano, como indica Cecilia.


Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar...


Tambi√©n estoy de acuerdo. Me permito recordarte que las tarifas que public√°s en tu perfil son tarifas locales argentinas Proz.com no es una bolsa de trabajo argentina: Proz.com es un sitio internacional, por ende, desde hace mucho tiempo este grupo de traductores est√° luchando porque todos 'respetemos' las tarifas internacinales, (el concepto es nivelar para arriba) vivamos en San Clemente del Tuy√ļ o en Cartagena de Indias.

Si empez√°s a retroceder los numeritos del foro espa√Īol (el √≠ndice que est√° ahi, abajo), vas a encontrar muchas charlas sobre tarifas (amamos nuestra profesi√≥n, la respetamos y vivimos de ella...y pensamos seguir haci√©ndolo). Varios colegas han contado historias como esta: ¬ęten√≠a una tarifa baja en el perfil, la aument√© y me llegaron m√°s ofertas¬Ľ.

Cierto es que hay varias agencias buscando 'argentinos baratos'.
No nos interesen esas agencias. Sepamos que hay otras agencias que buscan 'argentinos capacitados', y no una coyuntura cambiaria que ma√Īana puede ser otra. Recordemos que el d√≥lar ya dej√≥ atr√°s la relaci√≥n 1 d√≥lar = 3 pesos, por ejemplo.

Mucha suerte. Ac√° estamos para lo que necesites.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Aug 3, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

de tan baja hasta queda fuera de la curva de tarifas por hora que aparece en este mismo sitio para el par ingl√©s-espa√Īol (de 7 a 58 d√≥lares).



Me había llamado la atención lo mismo.




A mí no me molesta que cada uno publique la tarifa que quiera, pero si me llaman a opinar.. y bueno, opino.




Exacto, no ser√≠a justo para con Georgina contestarle un poquito, pero quedarse con esta parte de la historia adentro. ¬ŅQui√©n se la va a decir, si no se la decimos nosotros? Por supuesto que ella es libre de hacer lo que desee y pueda. Pero, en una respuesta a un pedido de consejo/ayuda no puede haber medias tintas y, sin dudas, parte del tema seguro tiene que ver no con la parte dura (que si PayPal, que si no PayPal), sino con este tema del nichito de mercado que se les abri√≥ a algunas agencias oportunistas: capacitados y baratos, los traductores argentinos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Blueboard Aug 3, 2005

Georgina:

Como te decíamos, cuando cerrás el negocio con una agencia todo debe quedar pactado de antemano y POR ESCRITO en una orden de trabajo:

cantidad de palabras que traducir√°s
formato (pdf, MSWord)
par de idiomas
tarifa por palabra (source o target)
costos de tranferencia etc. (quién los afrontará, tal vez vos, tal vez la agencia, tal vez 50% y 50%, otras)
etc.

Vos entreg√°s, luego cobr√°s y todos felices.

End of story?

Todav√≠a no. Falta un 'pel√≠n' m√°s, como dicen los espa√Īoles. Para el enriquecimiento de esta comunidad: calific√° a la agencia para la que trabajaste. Si ya est√° en el BB, vas y le pon√©s tu calificaci√≥n, si no est√°, pod√©s abrirle un lugarcito entre todas las agencias a las que tenemos calificadas.

Como decía aquella publicidad. Usted es el prójimo y el próximo es usted. (¡O algo así!) Por el bien de todos, se va enriqueciendo la base de datos y vamos sabiendo quién es quién.

¬°Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Barbara Compa√Īy  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
La actitud de la agencia Aug 3, 2005

Recién veo la tarifa por hora de Georgina y estoy casi segura de que hay una equivocación. Pienso que se puede haber confundido al ingresarla, ya que es nueva en Proz.

Por otro lado, estoy de acuerdo en que la agencia parece pertenecer al nicho poco serio que busca traductores capacitados y baratos. Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB.

La carta de la due√Īa de la agencia me parece una falta de respeto. Georgina le reclama el pago despu√©s de 1 mes y medio de entregado el trabajo y la due√Īa la acusa de "ansiosa"?? ¬ŅCu√°ndo esperaba pagarle? Y encima le contesta que debiera estar agradecida, como si le estuviera haciendo un favor al contratarla!!

En fin, a clientes como éstos mejor perderlos que encontrarlos...

Saludos



[Edited at 2005-08-06 14:50]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
Member
English to Spanish
+ ...
Insisto Aug 3, 2005

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

A mí no me molesta que cada uno publique la tarifa que quiera, pero si me llaman a opinar.. y bueno, opino. Como todo el mundo yo también he aprendido de mis errores y me gusta aportar lo que se pueda.



Hola Cecilia, Georgina llama a opinar sobre el intercambio que tuvo con un cliente y sobre el tema de las condiciones de pago, no sobre sus tarifas ni sobre otros aspectos de su vida profesional ni personal.

No me parece correcto traer a colaci√≥n en un espacio p√ļblico la discusi√≥n de las tarifas que cobra un traductor en particular. Un consejo as√≠ se puede dar perfectamente por v√≠a privada, pero no me parece correcto en un foro p√ļblico.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Georgina Rapetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
tarifas Aug 3, 2005

Ahora, si me disculpas el comentario, me parece que si publicas en tu CV que estás dispuesta a trabajar por USD 5 por hora es un poco difícil hacerse respetar...




Hola:
En realidad las tarifas que aparecen en mi perfil no son las actuales, simpemente cuando me inscribí a proz no sabía mucho sobre las tarifas y puse las que me parecían en ese momento. El sistema no te deja cambiarlas hasta que pasa un tiempo, cuando el sistema me lo permita las voy a cambiar. Sé que U$S 5 por hora es muy pero muy bajo y no cobraría eso por una traducción.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La necesidad de aprender Aug 3, 2005

Georgina

Leo y releo la respuesta de tu cliente y me deja un sabor amargo por su enorme prepotencia. De sus líneas interpreto lo siguiente:
1) Agradeceme que te doy trabajo
2) Agradeceme que te permito aprender
3) Agradeceme que te quiero pagar
4) Si insistís en cobrar por X forma, hazte cargo del 75% de los costos.

Me gustaría estar equivocada. Creo que el proceder de alguien con muchísima experiencia ante un traductor joven sería también de guiarlo y ayudarlo a encontrar otras formas para recibir el pago por su trabajo. Ofrecerle otras alternativas, tratar de encontrar juntos un medio de pago conveniente.

Por otra parte, es de todos sabido que el tema de los pagos internacionales, en particular cuando los montos son peque√Īos son una verdadera complicaci√≥n. Hace pocoas semanas un veterano traductor amigo m√≠o me preguntaba c√≥mo recibir un pago de Francia. No creo que se deba castigar al traductor si no conoce la forma m√°s conveniente para recibir el pago. Insisto en que se busquen alternativa, aunque no fuesen las tradicionales.

Posibilidades de recibir pagos en Argentina (las que conozco y he probado) con puntos a favor y negativos:
1) Pago vía WU - Efectivo pero carísimo.
2) Transferencia bancaria internacional - Más caro todavía para ambas partes.
3) Env√≠o de cheque que se cobra en Banco Piano. El banco cobra una peque√Īa comisi√≥n. El cheque puede perderse en el correo (¬°me ha sucedido!)
4) Tener un amigo que cobre y luego te dé el dinero (¡grande ese amigo! ¡otodo un ídolo!, no nos olvidemos de pagarle los gastas bancarios que tuvo).
5) El cliente aprovecha el viaje de un familiar a la Argentina para mandarme el dinero. ¬°Pobre familiar, siempre cortando clavo, aterrado de perder dinero ajeno!

Como ver√°n, ninguna de ellas es una opci√≥n c√≥moda. Yo termin√© abriendo una cuenta bancaria en Estados Unidos, y pidi√©ndole a los clientes que me env√≠en los pagos all√≠. Ahora retiro con mi tarjeta de d√©bito. Tambi√©n asoci√© paypal a esa cuenta y cuando alguien me quiere pagar por este medio, fant√°stico. Enc uesti√≥n de minutos transfiero el dinero a mi cuenta en Miami. Se las hago f√°cil para mis clientes y para mi. ¬ŅInconvenientes? Hay que tener un monto inicial de 2500 d√≥lares que es una fortuna en Argentina y si se pierde la tarjeta de d√©bito, tard√°s como dos meses en recuperarla.

Georgina, te propongo algo si vives en la ciudad de Buenos Aires: dile a quien te dio el trabajo que te pague a trav√©s de mi cuenta de paypal y cuando se acredite en mi cuenta (trada unos dos o tres d√≠as) te doy el dinero aqu√≠ (en pesos, a la cotizaci√≥n del d√≠a) Eso s√≠, el banco me cobra USD 1,5 por cada extracci√≥n y paypal, por el tipo de cuenta que tengo con ellos, tambi√©n me cobra un peque√Īo porcentaje. Lo aclaro porque quiero demostrar que en toda forma de pago siempre queda dinero en el camino (l√≥gico, pues de alguna forma tienen que mantenerse las entidades que manejan dinero). Si te interesa, escr√≠beme. Ojo, esta alternativa la puedes poner en pr√°ctica con alg√ļn amigo que tenga paypal.

Saludos cordiales

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Georgina Rapetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
condiciones de pago Aug 3, 2005

Hola Cecilia, Georgina llama a opinar sobre el intercambio que tuvo con un cliente y sobre el tema de las condiciones de pago, no sobre sus tarifas ni sobre otros aspectos de su vida profesional ni personal.


Hola en relaidad, no me molesta que opinen sobre las tarifas porque todos los que opinan tienen más experiencia que yo y me pueden ayudar, pero esas no son las tarifas reales (como dije anteriormente). Pero me parece que el tema aquí no son las tarifas sino la falta de honestidad deesta agencia.


Direct link Reply with quote
 

Georgina Rapetti  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
cambio de perfil de esta agencia Aug 3, 2005

Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB.

Hola Bar:
Ayer despu√©s de abrir el foro, como ya cont√≥ B√°rbara, me di cuenta que esta agencia cuya presidenta es/era platinum member no exist√≠a m√°s con el mismo perfil, es decir con el mismo nombre con el que aparec√≠a cuando yo inici√© la traducci√≥n. Puede ser como dice B√°rbara que no sea una agencia honesta y cambie su nombre y perfil para enga√Īar a traductores o que lo haga para despistarnos con los antecedentes del Blueboard. De todos modos no me pareci√≥ una actitud de fiar.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
hola Aug 3, 2005

Georgina Rapetti wrote:

Ayer despu√©s de abrir el foro, como ya cont√≥ B√°rbara, me di cuenta que esta agencia cuya presidenta es/era platinum member no exist√≠a m√°s con el mismo perfil, es decir con el mismo nombre con el que aparec√≠a cuando yo inici√© la traducci√≥n. Puede ser como dice B√°rbara que no sea una agencia honesta y cambie su nombre y perfil para enga√Īar a traductores o que lo haga para despistarnos con los antecedentes del Blueboard. De todos modos no me pareci√≥ una actitud de fiar.



Hola, Georgina.

Ya que te diste cuenta de que esta agencia anda haciendo 'pases m√°gicos' (digamos...) en el Blueboard, ¬Ņpor qu√© no te pon√©s en contacto con los moderadores del Blueboard? Independientemente del tema originario de este foro, por supuesto.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Moderadores del Blue Board Aug 3, 2005

Georgina Rapetti wrote:

Georgina es amiga mía, y ayer descubrió, por ejemplo, que esta agencia cambia su nombre de usuario en Proz con frecuencia, posiblemente para despistar a los traductores que buscan sus antecedentes en la BB.


Hola:

Por favor, te pido me contactes por privado. Esta acusación sobre cambio de identidades pasa al terreno de los moderadores del Blue Board.

Me puedes ubicar en joseluis@alephtranslations.com

Saludos.

José Luis


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción y pago

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search